Letter · 23 January 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 7.12

Ad Atticum 7.12

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the tenth day before the Kalends of February, 23 January 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano x K. Febr. a. 705 (49)). The third letter of the Rubicon-week sequence: Cicero has come down off the road into the villa at Formiae and is taking stock — waiting for Atticus’s letters, trying to read Pompey’s mind, sounding the country-town gossip, and turning the question on himself.

Section 1 registers the post: one letter has arrived, dated 21 January, which mentions an earlier one that has not. The request is the recurring one of this week — write often, even on suspicion, and above all on what to do. Section 2 is the political readout. Cicero has seen the consul Lentulus and Libo at Formiae; the cohorts are at Luceria and Teanum and the rest in Apulia; whether Pompey will stand at Larinum or cross the sea, nobody knows. Of Caesar’s Phalarismos (the cruelty of Phalaris, the proverbial Sicilian tyrant who roasted his victims in a bronze bull) Cicero expects the worst.

Section 3 turns the question on himself in the sharpest form of the week: demittamne me penitus in causam? — shall I throw myself wholly into the cause? The Homeric tag aideomai Trōas (“I shrink from the Trojans”) is Hector’s line at Iliad 6.442; Cicero uses it, with characteristic compression, for the social and political pull of public reputation. Sections 4–6 close on what he needs from Atticus: Manius Lepidus and Lucius Torquatus both set Pompey-leaves-Italy as the limit of their endurance; Cicero wants Atticus’s own aporia, and a description of the City as it now looks — whether Pompey is missed, whether Caesar is hated — and counsel on whether Terentia and Tullia should remain in Rome, come to him, or go somewhere safe.

So far I have had one letter from you, sent on the twelfth day before the Kalends, in which there was a hint that you had sent another before it which I had not received. But I beg you to write as often as you can — not only if you know or have heard anything, but even if you suspect anything; and above all what you think we ought to do, or not to do.
unam adhuc a te epistulam acceperam datam xii Kal. in qua significabatur aliam te ante dedisse quam non acceperam. sed quaeso ut scribas quam saepissime non modo si quid scies aut audieris sed etiam si quid suspicabere, maximeque quid nobis faciendum aut non faciendum putes.
As for your asking me to take care to let you know what Pompey is doing — I do not think he himself knows; certainly none of us does. I saw Lentulus the consul at Formiae on the tenth day before the Kalends; I saw Libo: everything is full of fear and going wrong. He is on the way to Larinum; for it is there that the cohorts are, and at Luceria and Teanum, and the rest of them in Apulia. Whether from there he wants to make a stand anywhere or to cross the sea is unknown. If he stays, I fear he cannot have a firm army; if he withdraws, where to or by what route, or what we ought to do, I do not know. For as for that other man, whose Phalarid-tyranny you fear, I think he will do everything in the foulest way. Neither the postponement of business nor the withdrawal of the senate and magistrates nor the locking of the treasury will hold him back.
nam quod rogas curem ut scias quid Pompeius agat, ne ipsum quidem scire puto; nostrum quidem nemo. vidi Lentulum consulem Formiis x Kal., vidi Libonem; plena timoris et erroris omnia. ille iter Larinum; ibi enim cohortes et Luceriae et Teani reliquaque in Apulia. inde utrum consistere uspiam velit an mare transire nescitur. si manet, vereor ne exercitum firmum habere non possit; sin discedit, quo aut qua, aut quid nobis agendum sit nescio. nam istum quidem quoius Φαλαρισμὸν times omnia taeterrime facturum puto. nec eum rerum prolatio nec senatus magistratuumque discessus nec aerarium clausum tardabit.
But these things, as you write, we shall soon know. In the meantime forgive me, please, for writing so much to you so often. For I find rest in it, and I want to draw out letters from you, and above all counsel as to what I should do or in what fashion to bear myself. Shall I throw myself wholly into the cause? I am not deterred by the danger, but I am torn apart by grief. That everything has been done with no plan, or so contrary to my own plan! Or shall I hesitate and turn aside, and give myself up to those who hold the power, who are in possession? I shrink from the Trojans — and not only by the duty of a citizen but by that of a friend I am held back; even so I am often broken by pity for the boys.
sed haec, ut scribis, cito sciemus. interim velim mihi ignoscas quod ad te scribo tam multa totiens. acquiesco enim et tuas volo elicere litteras maximeque consilium quid agam aut quo me pacto geram. demittamne me penitus in causam? non deterreor periculo sed dirumpor dolore. tamne nullo consilio aut tam contra meum consilium gesta esse omnia! an cuncter et tergiverser et iis me dem qui tenent, qui potiuntur? αἰδέομαι Τρῶασ nec solum civis sed etiam amici officio revocor; etsi frangor saepe misericordia puerorum.
As I, then, am in such disorder — although the same anxieties grip you — write something, and above all, if Pompey leaves Italy, what you think we ought to do. Manius Lepidus, for one (we were together), sets that as the limit; Lucius Torquatus the same. As for me, many things, but the lictors not least, get in my way. I have never seen anything that could less be unravelled. So I am asking nothing certain of you yet — only what you make of it. In a word, your own perplexity is what I want to know. That Labienus has left Caesar is now nearly settled.
ut igitur ita perturbato, etsi te eadem sollicitant, scribe aliquid et maxime, si Pompeius Italia cedit, quid nobis agendum putes. M’. quidem Lepidus (nam fuimus una) eum finem statuit, L. Torquatus eundem. me cum multa tum etiam lictores impediunt. nihil vidi umquam quod minus explicari posset. itaque a te nihildum certi exquiro sed quid videatur. denique ipsam ἀπορίαν tuam cupio cognoscere. Labienum ab illo discessisse prope modum constat
If only it had so fallen out that, on coming to Rome, he had found magistrates and a senate in Rome, it would have been of great service to our cause. For it would have looked as though he had condemned the man’s wickedness for the commonwealth’s sake — which even now is how it looks, but does less good. For he has no one to do good to, and I think he regrets it; unless, indeed, the news itself is false, that he has left him. For our part, we held it for certain.
si ita factum esset ut ille Romam veniens magistratus et senatum Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. damnasse enim sceleris hominem amicum rei publicae causa videretur, quod nunc quoque videtur sed minus prodest. non enim habet cui prosit eumque arbitror paenitere, nisi forte id ipsum est falsum discessisse illum. nos quidem pro certo habebamus.
And I should like you, although as you write you are keeping within your own domestic bounds, to set out for me the shape of the City — whether there is any sense of missing Pompey, any visible hatred of Caesar; and also what you advise about Terentia and Tullia, whether they should be at Rome, or with me, or in some safe place. These things, and anything else, write to me — or rather, keep writing.
et velim, quamquam, ut scribis, domesticis te finibus tenes, formam mihi urbis exponas, ecquod Pompei desiderium, ecquae Caesaris invidia appareat, etiam quid censeas de Terentia et Tullia, Romae eas esse an mecum an aliquo tuto loco. haec et si quid aliud ad me scribas velim vel potius scriptites.

Cite this passage

Ad Atticum 7.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle