Letter · 13 July 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.35

Ad Atticum 13.35

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 13 July 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano iii Id. Quint. a. 709 (45). (Modern editions usually print 13.35 and 13.36 as a single composite letter; the Perseus segmentation keeps them apart, and this translation follows that segmentation.) Two short sections. The first opens with a flare of indignation: “What a disgrace! Your kinsman is enlarging the city which he first laid eyes on only two years ago, and which seemed to him too small to contain him in person.” The target is one of Atticus’s Pomponian relatives, evidently attached to Caesar’s circle and now busy with the dictator’s plans for Rome — a glancing reminder of how much of the daily chatter between these two slides past the politics it skirts.

The second section turns to two of the running threads of the summer correspondence: the still-undecided dedication of the Academica (now given to Varro, “at risk to yourself,” the playful charge Cicero keeps levelling at Atticus); and the deepening friendship between Atticus and Marcus Brutus, whose walks together at the Tusculan villas have become a recurring topic. The closing tricolon — the more often I hear it, the more gladly; the keener pleasure because you take pleasure in it; the more certain because you say it — is the kind of small architectural flourish that the daily letters carry off in passing.

What a disgrace! Your kinsman is enlarging the city which he first laid eyes on only two years ago, and which seemed to him too small to contain him in person. On this matter, then, I am waiting for a letter from you. To Varro you are writing, you say, as soon as he arrives.
o rem indignam! gentilis tuus urbem auget quam hoc biennio primum vidit et ei parum magna visa est quae etiam ipsum capere potuerit. hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit.
So they have now been given, and there is no turning back for you — oh, if you only knew at what risk to yourself! Or perhaps my letter has held you up; but you had not yet read it when you wrote this last one. So I am eager to know how the affair stands. About Brutus’s affection and your walks together — though you bring me nothing new, but the same as you have often said, still the more often I hear it, the more gladly; and it gives me the keener pleasure that you yourself take pleasure in it, and the more certain because it is you who say it.
dati igitur iam sunt nec tibi integrum est, hui, si scias quanto periculo tuo! aut fortasse litterae meae te retardarunt; sed eas nondum legeras cum has proximas scripsisti. scire igitur aveo quo modo res se habeat. de Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi nihil novi adfers sed idem quod saepe, tamen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est quod tu eo laetaris certiusque eo est quod a te dicitur.

Cite this passage

Ad Atticum 13.35

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle