Letter · 24 August 45 BC · in Tusculano

Ad Familiares 7.25

Ad Familiares 7.25

Headnote

Cicero to M. Fadius Gallus, written from the Tusculan villa around 24 August 45 BC, a few days after 7.24 and continuing the same conversation. The torn-up letter Gallus had been distressed about is safe at Cicero’s house in town and can be retrieved at will. The rest of the section turns on the season’s open secret — the literary contest of Catones, in which Cicero himself, Brutus, Fadius Gallus, and others had each produced encomia of Cato Uticensis — and on the danger that hung over those encomia: Caesar, returning from Spain, was nearer than they had supposed. The proverbial Greek tag is rendered in transliteration: “a Sardonic laugh,” the bitter laugh of those whose joke goes wrong. Manum de tabula — “hand off the slate” — is the schoolmaster’s shout to the boy still scribbling; the schoolmaster here, of course, is Caesar, and Cicero pictures the “Cato-men” [Catoniani] being hoisted up for a flogging [in catomum].

The second section pivots from worry to delight in Gallus’s prose itself. The phrase cetera labuntur — “and as for the rest, it falls away” — is something Cicero wants kept utterly quiet, not even Gallus’s freedman Apella to be told: only the two of them write in that vein, and whatever the strain, “it is ours.” Cicero closes with the proverbial exhortation a finger’s-breadth (transversum unguem) never from the pen — the pen is the workman of speech — and the matter-of-fact note that he is by now claiming back some hours of the night for it himself. The Perseus dateline is circa ix K. Sept., i.e.\ about 24 August 45 BC.

As for your distress that the letter has been torn up — don’t fret, it is safe; ask for it from my house when you like. Your warning, too, is most welcome, and I beg you to keep on giving it. You seem to me to be afraid that, unless we have got hold of that man, we shall laugh a Sardonic laugh gelōta sardanion. But listen — hand off the slate! The schoolmaster is on us sooner than we had thought; I fear our Cato-men get a hoisting.
quod epistulam conscissam doles, noli laborare, salva est; domo petes, cum libebit. quod autem me mones, valde gratum est, idque ut semper facias rogo; videris enim mihi vereri, †nisi istum habuerimus, rideamus ge/lwta sarda/nion. sed heus tu, manum de tabula! magister adest citius quam putaramus; vereor ne in catomum Catonianos.
My dear Gallus, do not imagine anything finer than the part of your letter that begins “and as for the rest, it falls away.” Hear this in confidence, keep it to yourself — not even to your freedman Apella tell it. Besides the two of us, no one talks in that vein. Whether the strain is good or bad I shall see in time; but whatever it is, it is ours. So press on, and never “a finger’s breadth,” as they say, from your pen; for the pen is the workman of speech. And I, in fact, am by now claiming back some hours even from the night.
mi Galle, cave putes quicquam melius quam epistulae tuae partem ab eo loco: ’ cetera labuntur.’ secreto hoc audi, tecum habeto, ne Apellae quidem, liberto tuo, dixeris. praeter duo nos loquitur isto modo nemo; bene malene videro, sed, quicquid est, nostrum est. urge igitur nec ’transversum unguem,’ quod aiunt, a stilo; is enim est dicendi opifex. atque equidem aliquantum iam etiam noctis adsumo.

Cite this passage

Ad Familiares 7.25

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle