Letter · December 44 BC · in Gallia Transalpina

Ad Familiares 10.4

Ad Familiares 10.4

Headnote

L. Munatius Plancus to Cicero, written from Transalpine Gaul at the end of December 44 BC — Perseus dateline Scr. in Gallia Transalpina ex. m. Dec. a. 710 (44). This is the first of Plancus’s own letters to survive in the correspondence, and it answers Fam.\ 10.3 (Cicero’s substantive piece of political advice, sent earlier in December). The opening explains the delay: Plancus had heard Cicero was on his way to Greece and only learned from the letter itself that he was back in Italy.

The body is, by the conventions of late-republican correspondence, an unusually direct profession of loyalty: Plancus binds himself to Cicero with the formula “cultivating you I have set up for myself an obligation as binding as toward my country,” and promises that “whatever good things are mine \ seem to lack nothing except a good name” — meaning that his fama, his standing among good men, is what he now intends to make. He undertakes that his strength, counsel, and authority will all be at the republic’s service, and reports that he is watching closely what is happening in Cisalpine GaulAntony will shortly cross into the province against D. Brutus — and at Rome in the month of January, when the new tribunes and consuls take office. The local anxiety is that the Gallic peoples, seeing the disorder among the Romans, will think it their chance. The letter closes with the standard intimate sign-off: fac valeas meque mutuo diligas — “keep well, and love me in return.”

Your letter was most welcome to me, which I gathered from Furnius’s account that you had written. For my part I offer, as my excuse for the past stretch, that I had heard you had set out, and learned that you were back not much before I read it from your letter. For I think I cannot let pass any duty toward you, even the smallest, without the greatest reproach to myself, in keeping up which I have very many grounds — whether the bond of friendship with my father, or my own attentiveness from boyhood, or our mutual affection.
gratissimae mihi tuae litterae fuerunt, quas ex Furni sermone te scripsisse animadverti. ego autem praeteriti temporis excusationem adfero, quod te profectum audieram nec multo ante redisse scii quam ex epistula tua cognovi. nullum enim in te officium ne minimum quidem sine maxima culpa videor posse praeterire, in quo tuendo habeo causas plurimas vel paternae necessitudinis vel meae a pueritia observantiae vel tui erga me.. mutui amoris.
So, my Cicero — as far as your years and mine permit — be sure of this: that you are the one man in cultivating whom I have set up for myself an obligation as binding as toward my country. All your counsels therefore seem to me no fuller of prudence (and that is the highest) than of fidelity; which I measure by my own awareness. So even if I felt otherwise, your reminder would surely check me; or, if I were in doubt, your urging could carry me forward, to follow what you held best. As things stand — what is there that could pull me to the other side? Whatever good things are mine, whether granted by the kindness of fortune or earned by my own labor — though out of affection you have valued them more highly — are even by the judgment of my bitterest enemy of such a kind that they seem to lack nothing except a good name.
qua re, mi Cicero, quod mea tuaque patitur aetas, persuade tibi te unum esse in quo ego colendo patriam mihi constituerim sanctitatem. omnia igitur tua consilia mihi non magis prudentiae plena, quae summa est, videntur quam fidelitatis, quam ego ex mea conscientia metior. qua re, si aut aliter sentirem, certe admonitio tua me reprimere aut, si dubitarem, hortatio impellere posset ut id sequerer, quod tu optimum putares; nunc vero quid est quid me in aliam partem trahere possit? quaecumque in me bona sunt aut fortunae beneficio tributa aut meo labore parta, etsi a te propter amorem carius sunt aestimata, tamen vel inimicissimi iudicio tanta sunt ut praeter bonam famam nihil desiderare videantur.
So be sure of this one thing: that as far as I shall be able by my strength to strain, by counsel to foresee, by authority to admonish, all of this is to belong always to the republic. Your way of thinking is not unknown to me. Even if I had the option (a thing I myself should choose) of your being here in person, I should never depart from your counsels; and now too I shall not allow it that any act of mine should give you just ground for reproach.
qua re hoc unum tibi persuade, quantum viribus eniti, consilio providere, auctoritate monere potuero, hoc omne rei p. semper futurum. non est ignotus mihi sensus tuus. neque si facultas optabilis mihi quidem tui praesentis esset, umquam a tuis consiliis discreparem nec nunc committam ut ullum meum factum reprehendere iure possis.
I am on the watch for every development — what is being done in Cisalpine Gaul, what at Rome in the month of January — so that I may know. Meanwhile I bear here the very greatest anxiety and care, lest in the midst of others’ misdeeds these peoples come to think our troubles are their opportunity. But if it falls out for me as I myself deserve, I shall surely satisfy you — whom I most desire to satisfy — and all good men besides. Keep well, and love me in return.
sum in exspectatione omnium rerum, quid in Gallia citeriore, quid in urbe mense Ianuario geratur, ut sciam. interim maximam hic sollicitudinem curamque sustineo, ne inter aliena vitia hae gentes nostra mala suam putent occasionem. quod si proinde ut ipse mereor mihi successerit, certe et tibi, cui maxime cupio, et omnibus viris bonis satis faciam. fac valeas meque mutuo diligas..

Cite this passage

Ad Familiares 10.4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle