Letter · 24 May 43 BC · Eporediae

Ad Familiares 11.20

Ad Familiares 11.20

Headnote

Decimus Brutus to Cicero, from Eporedia on 24 May 43 BC — Perseus dateline Scr. Eporediae ix K. Iun. a. 711 (43). Eporedia is the modern Ivrea, at the foot of the Alps; Brutus has paused on the road, declining to cross over until he knows what is happening at Rome. The occasion is a warning brought to him by Labeo Segulius, just returned from Octavian’s camp: that the veterans are speaking dangerously of Cicero, that Octavian and Brutus have been pointedly left off the board of ten land-commissioners, and that the young Caesar himself has been heard repeating a saying attributed to Cicero — that the young man must be “praised, decorated, and lifted up” — with the dry remark that he would not let himself be “lifted out of the way.”

The pun on tollendum (“raised” / “done away with”) is Latin’s, not the translator’s: the three gerundives laudandum, ornandum, tollendum read on the surface as a tricolon of advancement, but tollere also means “to remove,” and Brutus’s gloss (se non esse commissurum ut tolli possit) shows that Octavian, or his messenger, has heard the second sense. Brutus himself is sceptical that Cicero said any such thing, and suspects Labeo of either embroidery or fabrication. The remainder of the letter is a careful piece of political counsel: meet the veterans halfway on the land-commission and on the assignments, and watch your back. The “lifted up” saying became one of the famous pieces of testimony for Cicero’s relationship with the young Caesar in the Augustan tradition — Velleius Paterculus quotes it in much the form preserved here — and is the most-cited single line in the correspondence of these last weeks of Cicero’s life. It is reported here, in the field, six months before Cicero’s killing.

What I do not do for myself, my love for you and your kindnesses to me compel me to do for you: to be afraid. For though it had often been said to me, and not despised by me, most recently Labeo Segulius — a man entirely true to himself — tells me he was with Caesar and that there was much talk about you. Caesar himself, he says, made no real complaint of you, except that he was reported to have said you had said the young man must be “praised, decorated, and lifted up” — and he, Caesar, would not allow it to come about that he be lifted out of the way. I myself believe Labeo either reported this back to him or invented the saying — it was not let drop by the young man. Labeo wanted me to believe besides that the veterans talk in the ugliest terms, and that the greatest danger threatens you from them, and that they are most indignant that neither Caesar nor I was placed on the board of ten, and that everything has been entrusted to your discretion.
quod pro me non facio, id pro te facere amor meus in te tuaque officia cogunt, ut timeam. saepe enim mihi cum esset dictum neque a me contemptum, novissime Labeo Segulius, homo sui simillimus, narrat mihi apud Caesarem se fuisse multumque sermonem de te habitum esse. ipsum Caesarem nihil sane de te questum, nisi dictum quod diceret te dixisse ’laudandum adulescentem, ornandum, tollendum’; se non esse commissurum ut tolli possit. hoc ego Labeonem credo illi rettulisse aut finxisse dictum, non ab adulescente prolatum. veteranos vero pessime loqui volebat Labeo me credere et tibi ab iis instare periculum maximeque indignari, quod in decem viris neque Caesar neque ego habiti essemus atque omnia ad vestrum arbitrium essent conlata.
When I had heard this, and was already on the road, I did not think I should commit myself to crossing the Alps before I knew what was being done with you there; for as to your danger, believe me, they are hoping that by flinging words about and proclaiming the danger, with you frightened and the young man pushed on, they may secure great rewards for themselves — the whole song hanging on this, that they may make all the profit they can. Not, for all that, that I would not have you cautious and on your guard against ambushes; for nothing can be sweeter to me than your life, or more precious.
haec cum audissem et iam iri itinere essem, committendum non putavi prius ut Alpis transgrederer quam quid istic ageretur scirem; nam de tuo periculo crede mihi iactatione verborum et denuntiatione periculi sperare eos te pertimefacto, adulescente impulso, posse magna consequi praemia, et totam istam cantilenam ex hoc pendere ut quam plurimum lucri faciant. neque tamen non te cautum esse volo et insidias vitantem; nihil enim tua mihi vita potest esse iucundius neque carius.
See, then, that by fearing you are not driven to fear the more; and meet the veterans on the points where they can be met. First, that you do for them what they want about the ten commissioners; then, on the question of rewards, if you think it good, propose that the lands of those soldiers who were veterans with Antonius be assigned to them, with both of us proposing it; concerning the money, that the Senate will decide on the matter slowly and with the state of the treasury taken into account. As for the four legions to which you decreed that lands be given, I see there will be the means in the Sullan lands and the Campanian district; the lands ought, I think, to be assigned to the legions equally or by lot.
illud vide ne timendo magis timere cogare et quibus rebus a potest occurri veteranis occurras, primum quod desiderant de decem viris facias, deinde de praemiis, si tibi videtur, agros eorum militum qui cum Antonio veterani fuerunt iis dandos censeas ab utrisque nobis; de nummis lente ac ratione habita pecuniae senatum de ea re constituturum. quattuor legionibus iis, quibus agros dandos censuistis, video facultatem fore ex agris Sullanis et agro Campano; aequaliter aut sorte agras legionibus adsignari puto oportere.
It is not my own prudence that urges me to write you these things, but my love for you and a longing for quiet — which cannot stand without you. For myself, unless there is the gravest necessity, I shall not leave Italy. I am arming the legions, fitting them out. I hope to have not the worst army for all chances and all the assaults of men. Of the army Pansa had, Caesar will not send back to me the legion. Reply to this letter at once, and send some one of your people, if there is anything more confidential and you think it necessary that I know. The ninth day before the Kalends of June, at Eporedia.
haec me tibi scribere non prudentia mea hortatur sed amor in te et cupiditas oti, quod sine te consistere non potest. ego, nisi valde necesse fuerit, ex Italia non excedam. legiones armo, paro. spero me non pessimum exercitum habiturum ad omnis casus et impetus hominum. de exercitu quem Pansa habuit legionem mihi Caesar non remittit. ad has litteras statim mihi rescribe tuorumque aliquem mitte, si quid reconditum magis erit meque scire opus esse putaris. viiii K. Iun. Eporedia.

Cite this passage

Ad Familiares 11.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle