Letter · 17 April 53 BC · Cumano

Ad Familiares 16.10

Ad Familiares 16.10

Headnote

Cicero to Tiro, written from the villa at Cumae on the fourteenth day before the Kalends of May — 17 April 53 BC. Tiro’s fever has broken; he is well enough that Cicero now worries about the relapse a difficult journey could bring on rather than about the illness itself. Acastus, the slave Cicero had urged Tiro to keep on as a nurse (see 16.14), has at last brought a letter back. The patron’s calculation in the first section is touchingly precise: two days on the road, five for the return trip, all measured against the date Cicero wants to be at Formiae — the third day before the Kalends.

The second section opens with one of the warmest jokes in the correspondence: Cicero’s litterulae meae sive nostrae, his “little pages, or rather ours,” have grown listless without their secretary, and only Acastus’s delivery has raised their eyes again. Pompey is in the house as he writes, asking after the work, and Cicero tells him plainly that without Tiro everything of his is mute. The closing promise — nostra ad diem dictam fient — is the manumission already pencilled in for the day Tiro arrives; the clinching tag, that he has long since taught Tiro the etymon of fides, is the small Greek word Cicero leaves in transliterated script and Latin grammar at once, a private joke between two men used to working in both languages.

I do indeed want you to come to me, but I am afraid of the road. You have been gravely ill; you have been worn down by fasting and purges and the sheer force of the disease itself. The relapses that follow heavy illnesses are usually heavy, if any blunder is committed. Already, on top of the two days you will have been on the road to reach Cumae, five more will be added at once for the return. I want to be at the Formian villa on the third day before the Kalends. See to it, my Tiro, that I find you there in good strength.
ego vero cupio te ad me venire, sed viam timeo. gravissime aegrotasti, inedia et purgationibus et vi ipsius morbi consumptus es; graves solent offensiones esse ex gravibus morbis si quae culpa commissa est; iam ad id biduum, quod fueris in via, dum in Cumanum venis, accedent continuo ad reditum dies quinque. ego in Formiano a. d. III K. esse volo. ibi te ut firmum offendam, mi Tiro, effice.
My poor pages, or rather ours, have grown listless with longing for you; but at this letter, which Acastus brought, they lifted their eyes a little. Pompey was with me as I was writing this, in good and easy spirits. I told him, when he wanted to hear something of our work, that without you everything of mine is mute. Make yourself ready to render service to our Muses again. What I promised will be done on the day named; for I have taught you what the true meaning of fides — good faith — contains etymon. Take great care to be well. I am here. Farewell. The fourteenth day before the Kalends.
litterulae meae sive nostrae tui desiderio oblanguerunt, hac tamen epistula, quam Acastus attulit, oculos paulum sustulerunt. Pompeius erat apud me, cum haec scribebam, hilare et libenter. ei cupienti audire nostra dixi sine te omnia mea muta esse. tu Musis nostris para ut operas reddas. nostra ad diem dictam fient; docui enim te fides e)/tumon quod haberet. fac plane ut valeas. nos adsumus. vale. xiiii K.

Cite this passage

Ad Familiares 16.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle