Letter · 1 May 58 BC · Brundisii

Ad Atticum 3.7

Ad Atticum 3.7

Headnote

Cicero to Atticus, written at Brundisium 30 April 58 BC, as the wind held him on the Italian shore for the crossing. Atticus has finally written, and twice within three days. The first half is logistical, but with a memorable admission within it: odi celebritatem, fugio homines, lucem aspicere vix possum — “I hate crowds, I shun men, I can scarcely look on the daylight.” The plan to settle in Atticus’s Epirote estate is rejected as out of the way; Athens would be better, but optimate exiles already there make it suspect. The destination is undetermined, with Cyzicus the working answer.

§2 is the moment of greatest darkness in the surviving correspondence. Atticus has been the one keeping Cicero alive: “Your calling me back to life accomplishes the one thing, that I keep my hands from myself; the other you cannot accomplish, that I should not be sorry for my decision and my life.” The most honourable moment for suicide — when the bill was first carried, with himself as victim — has been let go; what remains is “not for medicine but for the end of pain.” §3 closes with the question that runs through the next two years: where he will see Quintus, returning from Asia, and “how I shall let him go again.” Quintus, of course, was as exposed as Cicero himself: brother of the proscribed.

I came to Brundisium on the fourteenth day before the Kalends of May. There your slaves brought me a letter from you; and other slaves on the third day after that brought another letter. As to your asking and urging that I should be with you in Epirus, your goodwill is most pleasing to me and not at all new. The plan would indeed be the one I should wish, if I were allowed to spend all my time there; for I hate crowds, I shun men, I can scarcely look upon the daylight; that solitude would be, especially in so familiar a place, not bitter to me. But to turn aside thither for the sake of my journey: first, it is out of the way; next, four days’ march from Autronius and the rest; and lastly, without you. For a fortified place would profit a man dwelling there, but is not necessary for one passing through. If I dared, I should make for Athens; the chance was so falling out that I should have wished it. Now both our enemies are there, and we have not you, and we fear that they may interpret even that town as not sufficiently far from Italy; nor do you write to what day we are to expect you.
Brundisium veni a. d. xiiii Kal. Maias. eo die pueri tui mihi a te litteras reddiderunt, et alii pueri post diem tertium eius diei alias litteras attulerunt. quod me rogas et hortaris ut apud te in Epiro sim, voluntas tua mihi valde arata est et minime nova. esset consilium mihi quidem optatum, si liceret ibi omne tempus consumere; odi enim celebritatem, fugio homines, lucem aspicere vix possum, esset mihi ista solitudo, praesertim tam familiari in loco, non amara; sed itineris causa ut deverterer, primum est devium, deinde ab Autronio et ceteris quadridui, deinde sine te. nam castellum munitum habitanti mihi prodesset, transeunti non est necessarium. quod si auderem, Athenas peterem. sane ita cadebat ut vellem. nunc et nostri hostes ibi sunt et te non habemus et veremur ne interpretentur illud quoque oppidum ab Italia non satis abesse nec scribis quam ad diem te exspectemus.
Your calling me back to life accomplishes the one thing, that I keep my hands from myself; the other you cannot accomplish, that I should not be sorry for my decision and my life. For what is there to hold me, especially if the hope which attended me as I was setting out is no more? I shall not enumerate all the miseries I have fallen into through the highest injury and crime — not so much of my enemies as of those who envied me — lest I both stir up my own grief and call you into the same mourning. This I affirm: that no one has ever been afflicted with so great a calamity, nor has anyone had death so much to be longed for. The most honourable moment for meeting it has been let go; the times that remain are not for medicine but for the end of pain.
quod me ad vitam vocas, unum efficis ut a me manus abstineam, alterum non potes ut me non nostri consili vitaeque paeniteat. quid enim est quod me retineat, praesertim si spes ea non est quae nos proficiscentis prosequebatur? non faciam ut enumerem miserias omnis in quas incidi per summam iniuriam et scelus non tam inimicorum meorum quam invidorum, ne et meum maerorem exagitem et te in eundem luctum vocem; hoc adfirmo, neminem umquam tanta calamitate esse adfectum, nemini mortem magis optandam fuisse. quoius oppetendae tempus honestissimum praetermissum est; reliqua tempora sunt non tam ad medicinam quam ad finem doloris.
On the commonwealth, I see you gathering everything that you think can bring me some hope of a change of affairs. Slight as these are, since you wish it, let us wait. Do you nonetheless overtake us if you have hastened; for either we shall come up to Epirus, or we shall go slowly through Candavia. The doubt about Epirus came not from any fickleness of mine, but because we did not know where we should see my brother; whom indeed I do not know how I shall see, nor how I shall let go again. That is the greatest and most wretched of all my miseries. I should write to you both more often and at greater length, but my grief has taken from me, of all the parts of my mind, this faculty most. I long to see you. Take care of your health. Sent the day before the Kalends of May, from Brundisium.
de re publica video te conligere omnia quae putes aliquam spem mihi posse adferre mutandarum rerum. quae quamquam exigua sunt, tamen, quoniam placet, exspectemus. tu nihilo minus si properaris nos consequere; nam aut accedemus in Epirum aut tarde per Candaviam ibimus. dubitationem autem de Epiro non inconstantia nostra adferebat sed quod de fratre ubi eum visuri essemus nesciebamus; quem quidem ego nec quo modo visurus nec ut dimissurus sim scio. id est maximum et miserrimum mearum omnium miseriarum. ego et saepius ad te et plura scriberem, nisi mihi dolor meus cum omnis partis mentis tum maxime huius generis facultatem ademisset. videre te cupio. cura ut valeas. data pr. Kal. Mai. Brundisi.

Cite this passage

Ad Atticum 3.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle