Letter · 1 July 58 BC · Thessalonnicae

Ad Atticum 3.10

Ad Atticum 3.10

Headnote

Cicero to Atticus, written from Thessalonica in the second half of June 58 BC. §1 reports the news from Rome up to 25 May, with Cicero waiting on what came next. The “discord of those men” is the open quarrel between Pompey and Clodius which had broken out at Rome that summer; Cicero notes drily that the discord is on every subject but him.

§2 is the answer to a sharp letter from Atticus that has not survived: Atticus has rebuked Cicero for weakness of spirit. Cicero rounds back with the great catalogue of what was lost — station, cause, talent, judgement, favour, the defences of good men, honour, glory, children, fortunes, brother — and the bitter clause within the catalogue: that he avoided seeing his own brother on his return, “lest I should look upon his mourning and his squalor, or offer my ruined and afflicted self to him who had left me at the height of my flourishing.” The closing line of the section is the harshest self-blame yet: that his destruction was “planned within my own walls,” the disastrous counsel that came from inside his own household in the days before he left.

What had been done up to the eighth day before the Kalends of June I have learned from your letter; the rest I was waiting for, in your judgement, at Thessalonica. With those reports in hand, I shall be better able to settle where to be. For if there is a case, if anything is moving forward, if I see hope, either I shall wait here or I shall come over to you. If, as you write, those rumours have died away, we shall look to something else. So far you all signal me nothing but the discord of those men — a discord which is between them, however, on every other subject rather than on me. So what good it does me I do not know. But, so long as you all want me to hope, I shall do as you bid.
acta quae essent usque ad a. d. viii Kal. Iunias cognovi ex tuis litteris; reliqua exspectabam, ut tibi placebat, Thessalonicae. quibus adlatis facilius statuere potero ubi sim. nam si erit causa, si quid agetur, si spem videro, aut ibidem opperiar aut me ad te conferam; sin, ut tu scribis, ista evanuerint, aliquid aliud videbimus. omnino adhuc nihil mihi significatis nisi discordiam istorum; quae tamen inter eos de omnibus potius rebus est quam de me. itaque quid ea mihi prosit nescio sed tamen quoad me vos sperare vultis vobis obtemperabo.
As to the fact that you so often, and so vehemently, take me to task and say that I am weak in spirit — I ask you, what evil is so great that has not fallen in my calamity? Has anyone ever fallen in this way, from so high a station, in so good a cause, with such resources of talent, of judgement, of favour, with such defences from all good men? Can I forget what I was, not feel what I am, what honour I have lost, what glory, what children, what fortunes, what a brother — whom (mark this new variety of disaster), though I cared for him more than for myself and always had, I avoided seeing, lest I should look upon his mourning and his squalor, or offer my ruined and afflicted self to him who had left me at the height of my flourishing. I leave aside the rest of what is unbearable: weeping stops me. Am I, then, to be blamed for grieving, or for having allowed it to come to this — that I did not either keep these things, which would have been easy if my own destruction had not been planned within my own walls, or at any rate not lose them while I lived?
nam quod me tam saepe et tam vehementer obiurgas et animo infirmo esse dicis, quaeso, ecquod tantum malum est quod in mea calamitate non sit? ecquis umquam tam ex amplo statu, tam in bona causa, tantis facultatibus ingeni, consili, gratiae, tantis praesidiis bonorum omnium concidit? possum oblivisci qui fuerim, non sentire qui sim, quo caream honore, qua gloria, quibus liberis, quibus fortunis, quo fratre? quem ego, ut novum calamitatis genus attendas, quom pluris facerem quam me ipsum semperque fecissem, vitavi ne viderem, ne aut illius luctum squaloremque aspicerem aut me quem ille florentissimum reliquerat perditum illi adflictumque offerrem. mitto cetera intolerabilia; etenim fletu impedior. hic utrum tandem sum accusandus quod doleo, an quod commisi ut haec non aut retinerem, quod facile fuisset nisi intra parietes meos de mea pernicie consilia inirentur, aut certe vivus non amitterem?
I have written this so that you might raise me up, as you do, rather than judge me deserving of correction or rebuke; and the less I write you the more, both because grief obstructs me and because I have more to expect from your side than to write of myself. If anything is brought, I shall let you know our plan. As you have done up to now, please write me about as many things as possible, that I may be entirely ignorant of nothing. Sent the fourteenth day before the Kalends of July, from Thessalonica.
haec eo scripsi ut potius relevares me, quod facis, quam ut castigatione aut obiurgatione dignum putares, eoque ad te minus multa scribo quod et maerore impedior et quod exspectem istinc magis habeo quam quod ipse scribam. quae si erunt adlata, faciam te consili nostri certiorem. tu, ut adhuc fecisti, quam plurimis de rebus ad me velim scribas, ut prorsus ne quid ignorem. data xiiii Kal. Quintilis Thessalonicae.

Cite this passage

Ad Atticum 3.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle