Letter · April 56 BC · in Arpinati

Ad Atticum 4.7

Ad Atticum 4.7

Headnote

Cicero to Atticus, written at the family estate at Arpinum in April or May 56 BC. A short, dense running-the-household letter on three matters: relief about young Quintus (Cicero’s nephew), against whom Chaerippus had been spreading some now-lost report; the Apollonius affair, a Greek going bankrupt who imagines himself entitled to the indulgence shown to Roman equites; and the death of a Metellus, whose estate, on Cicero’s surety, will pay Atticus what he is owed — “unless he made Publius (Clodius) his heir, he has made a man.”

The closing section is the Roman-property routine that runs through these months: see to the house in Rome (still being rebuilt after the Clodian sack), post guards, remind Milo. The Arpinate complaint about Laterium (Quintus’s villa near Arpinum) gets a Homeric tag for its dismissal: [Greek: ho de ouk empazeto] — “but he heeded not.” Look after the boy Cicero, as you do.

Nothing more timely eukairoteron than your letter, which lifted me greatly when I was anxious about our Quintus, that excellent boy. Chaerippus had come two hours before, and reported sheer monstrosities. As for what you write about Apollonius — may the gods be angry with him! A Greek, going bankrupt, and thinking the same is permitted him as to Roman knights! Terentius is within his rights.
nihil εὐκαιρότερον epistula tua quae me sollicitum de Quinto nostro, puero optimo, valde levavit. venerat horis duabus ante Chaerippus, mera monstra nuntiarat. de Apollonio quod scribis, qui illi di irati! homini Graeco qui conturbat atque idem putat sibi licere quod equitibus Romanis. nam Terentius suo iure.
Of Metellus, “it is not pious to speak of the dead” ouch hosie phthimenoisin; yet in many years no citizen has died who could mean cash to you on my surety. What are you afraid of? Whomever he made his heir, unless he made Publius, he has made a man, and no scoundrel — although he himself was one. So in this matter you shall not unstitch the money-chest; in others you will be more cautious.
de Metello οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν, sed tamen multis annis civis nemo erat mortuus qui quidem tibi nummi meo periculo sint. quid enim vereris? quemcumque heredem fecit, nisi Publium fecit, virum fecit, non improbe, quamquam fuit ipse. qua re in hoc thecam nummariam non retexeris, in aliis eris cautior.
My commissions about the house you will see to; you will post guards; you will warn Milo. The murmur of the Arpinates about Laterium is incredible. In short, I myself was sorry; “but he heeded not” ho de ouk empazeto. For the rest — you will also see to the boy Cicero, and cherish him, as you do.
mea mandata de domo curabis, praesidia locabis, Milonem admonebis. Arpinatium fremitus est incredibilis de Laterio. quid quaeris? equidem dolui; ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο quod superest, etiam puerum Ciceronem curabis et amabis, ut facis.

Cite this passage

Ad Atticum 4.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle