Letter · November 54 BC · Romae

Ad Atticum 4.19

Ad Atticum 4.19

Headnote

Cicero to Atticus, written from Rome at the end of November 54 BC, in answer to a letter just arrived announcing Atticus’s safe crossing back from Epirus. The opening is pure performance: four exclamations in a single rush, capped with relief that the voyage went better than the previous one (the corrupt Greek word derreis preserves Cicero’s nautical worry, though what exactly he remembered fearing is unrecoverable). The pun on Atticus’s “Latin Atticism” is the same affectionate teasing that runs through every letter of this year. Behind the high spirits, the political news is grim: open bribery, tribe by tribe, in the run-up to the elections; Gabinius acquitted on his return from Syria; talk of a dictatorship. Cicero registers it all in a single sentence that the manuscript has badly mangled — two obeli mark passages no editor has restored with confidence.

Section 2 turns to the consolation. Cicero’s “evenness of mind” in the face of all this is real, and rests on one plank: his connection with Caesar, who is treating Quintus magnificently in Gaul. The metaphor — una ex hoc naufragio tabula — is the letter’s emotional centre; the shipwreck is the republic, the plank is Caesar’s friendship, and Cicero is candid enough to say so to Atticus. The other news, dropped almost in passing, is that he himself has been made a legate to Pompey and will be formally outside the city from the Ides of January — a useful fiction. Closing on Dionysius the tutor, and the urgent request that Atticus and his household stay with him the day he arrives.

How I had longed for your letter! How welcome its arrival! What constancy of promise, what remarkable good faith! What a lovable voyage! — one which, by Hercules, I had dreaded keenly, remembering the leather screens of your earlier crossing derreis. But unless I am mistaken I shall see you sooner than you write. For I believe you supposed your womenfolk to be in Apulia. Since that is otherwise, what is Apulia to detain you? Are days really to be granted to Vestorius, and that Latin Atticism Attikismos to be tasted again after so long an interval? Come, fly to us here and look in on the state of that commonwealth of ours — $$Germane putavi de nummis$$ — with the cash openly distributed before the elections tribe by tribe in one place, Gabinius thereupon acquitted, the dictatorship — $$fruere iustitio et omnium rerum licentia$$.
o exspectatas mihi tuas litteras! o gratum adventum! o constantiam promissi et fidem miram! o navigationem amandam! quam me hercule ego valde timebam recordans superioris tuae transmissionis δέρρεισ. sed nisi fallor citius te quam scribis videbo. credo enim te putasse tuas mulieres in Apulia esse. quod cum secus erit, quid te Apulia moretur? num Vestorio dandi sunt dies et ille Latinus ἀττικισμὸσ ex intervallo regustandus? quin tu huc advolas et invisis illius nostrae rei publicae †Germane putavi de nummis† ante comitia tributim uno loco divisis palam, inde absolutum Gabinium dictaturam †fruere iustitio et omnium rerum licentia†.
Take note of my evenness of mind, and $$ludum et contemptionem Seleucianae provinciae$$, and, by Hercules, my most agreeable connection with Caesar — for this is the one plank from the shipwreck that gives me pleasure; he indeed, on my Quintus and yours, good gods! how he handles him — with honour, with rank, with favour! No differently than if I were the commander myself. The choice of winter quarters for the legion has just been handed to him, as Quintus writes to me. Are you not to love such a man? Whom then, of all those others? But listen — had I written to you that I have been made a legate to Pompey, and shall in fact be outside the city from the Ides of January? This struck me as fitting to many considerations. But why more? The rest, I think, face to face, so that you have something still to look forward to. Give Dionysius my warmest greeting; for him I have not only kept but actually built up a position. In short: to the great happiness I take from your return, his coming will add a great heap on top. The day you come to me, if you love me, stay with me along with your people.
perspice aequitatem animi mei et †ludum et contemptionem Seleucianae provinciae† et me hercule cum Caesare suavissimam coniunctionem (haec enim me una ex hoc naufragio tabula delectat); qui quidem Quintum meum tuumque, di boni! quem ad modum tractat honore, dignitate, gratia! non secus ac si ego essem imperator. hiberna legionis eligendi optio delata commodum, ut ad me Quintus scribit. hunc tu non ames? quem igitur istorum? sed heus tu! scripseramne tibi me esse legatum Pompeio et extra urbem quidem fore ex Idibus Ianuariis? visum est hoc mihi ad multa quadrare. sed quid plura? coram opinor reliqua, ut tu tamen aliquid exspectes. Dionysio plurimam salutem; cui quidem ego non modo servavi sed etiam aedificavi locum. quid quaeris? ad summam laetitiam meam quam ex tuo reditu capio magnus illius adventus cumulus accedet. quo die ad me venies, tu, si me amas, apud me cum tuis maneas.

Cite this passage

Ad Atticum 4.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle