Letter · 1 July 51 BC · Athenis

Ad Atticum 5.10

Ad Atticum 5.10

Headnote

Cicero to Atticus, written at Athens on the eve of his crossing into Asia — the Perseus dateline gives “the day before the Kalends or the Kalends of July, 51 BC,” that is 30 June or 1 July. Cicero has now been four days at Athens, still waiting for his legate Pomptinus, and is filling the time by walking among the haunts that bear Atticus’s footprints from the years his friend lived there. The first section is pure feeling: every conversation turns to Atticus. The second is the centrepiece of the journey-letters’ running self-portrait — a proconsul who has impressed on his whole staff that they must serve his fama, who is taking nothing for himself either under the lex Julia de repetundis (Caesar’s extortion law of 59) or from his hosts; and a man who knows enough not to take a victory lap until the year is over.

The third section is the inward counterweight, full of the Greek tags Cicero scatters more freely in letters to Atticus than to anyone else. He quotes the Homeric tag [Greek: erdoi tis hēn hekastos eideiē technēn] — “let each man practise the craft he was born for,” from the lost Margites (a line later proverbial) — to sigh that the proconsulship is a craft he was not born for. He bears the daily affronts of his entourage with a straight face, but the strain on his [Greek: bathytēs], his “depth of composure,” is real, and the year’s hard [Greek: meletē] (training, discipline) will be its own philosophical exercise. The closing section deflates philosophy back to gossip: Athens itself is charming, its present-day Academic chair Aristus less so (the corrupt sursum deorsum “up and down” shows the manuscript already troubled by Cicero’s joke), and the gentler Xeno of the Epicurean garden, ceded to Quintus, is his pleasanter daily company. He ends with the same anxious question of every letter on this road: when will Atticus next be at Rome to attend to his affairs?

Since I had reached Athens on the sixth day before the Kalends of July, I was now waiting there a fourth day for Pomptinus, and had nothing certain about his coming. I was wholly — believe me — with you; and although without those tokens I am with you of myself, all the same, prompted more keenly by your footprints here, I have been thinking about you. What more can I say? By Hercules, no other conversation than about you.
ut Athenas a. d. vi Kal. Quintilis veneram, exspectabam ibi iam quartum diem Pomptinum neque de eius adventu certi quicquam habebam. eram autem totus, crede mihi, tecum et, quamquam sine iis per me ipse, tamen acrius vestigiis tuis monitus de te cogitabam. quid quaeris? non me hercule alius ullus sermo nisi de te.
But perhaps you would rather know something about me myself. Here it is. Up to now no expense, either in my own person or on the public purse or out of pocket, nor on the part of any of my staff. Nothing is being taken under the Julian law, nothing from any host. I have impressed it on all my people that they must serve my reputation. So far it goes well. The thing is being noticed and is talked of widely to the credit of the Greeks. As for what is left, I am putting my back into this, just as I sensed it pleases you. But let us reserve our praises until the speech is concluded.
sed tu de me ipso aliquid scire fortasse mavis. haec sunt. adhuc sumptus nec in me aut publice aut privatim nec in quemquam comitum. nihil accipitur lege Iulia, nihil ab hospite. persuasum est omnibus meis serviendum esse famae meae. belle adhuc. hoc animadversum Graecorum laude et multo sermone celebratur. quod superest, elaboratur in hoc a me, sicut tibi sensi placere. sed haec tum laudemus cum erunt perorata.
The rest is of a kind that I keep blaming my own counsel for not somehow extricating myself from this business. What a thing utterly unsuited to my temper! What truth in that old line, let a man do the work for which he is born! You will say — what so far? You are not yet engaged in the business? I know it well, and I think harder things remain. And yet, even these very things I bear, in face and look, well enough I think; but inwardly I am racked, so many things are said and left unsaid every day, in passion or in arrogance or with foolishness of every variety — tasteless, insolent — which I do not write out, not to keep them from you, but because they are hard to unpack. And so you will admire my depth of composure when we have returned safely; so great is the training in this virtue that is being given me.
reliqua sunt eius modi ut meum consilium saepe reprehendam quod non aliqua ratione ex hoc negotio emerserim. o rem minime aptam meis moribus! o illud verum ἔρδοι τισ! dices quid adhuc? nondum enim in negotio versaris? sane scio et puto molestiora restare. etsi haec ipsa fero equidem fronte, ut puto, et vultu bellissime sed angor intimis sensibus; ita multa vel iracunde vel insolenter vel in omni genere stulte insulse adroganter et dicuntur et tacentur cotidie; quae non quo te celem non perscribo sed quia δυσεξείλητα sunt. itaque admirabere meam βαθύτητα cum salvi redierimus; tanta mihi μελέτη huius virtutis datur.
So with these things, thus far. And yet I had set myself nothing to write about, since I could not even guess what you were doing or in what part of the world you were. By Hercules, I have never been so long in ignorance of my own affairs, what is being done about the Caesar accounts, what about the Milo accounts. And not just no one from home — not anyone from Rome — so that we should know what is going on in the Republic. Therefore if there is anything you know of those matters which you think I should want to know, it will be most welcome to me if you see to its delivery.
ergo haec quoque hactenus; etsi mihi nihil erat propositum ad scribendum, quia quid ageres, ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem. nec hercule umquam tam diu ignarus rerum mearum fui, quid de Caesaris, quid de Milonis nominibus actum sit; ac non modo nemo domo sed ne Roma quidem quisquam, ut sciremus in re publica quid ageretur. qua re si quid erit quod scias de iis rebus quas putabis scire me velle, per mihi gratum erit si id curaris ad me perferendum.
What else is there? Truly nothing except this. Athens has delighted me very much — in the city itself, that is, and in the city’s ornaments, and in the people’s affection for you and a certain kindly feeling toward me; but their philosophy is much up and down — if any is in Aristus, with whom I was staying. For your Xeno — or rather ours — I had ceded to Quintus; and yet, on account of the closeness, we were together whole days. I should like you to write me your plans as soon as you can, so that I may know what you are doing, where, and at what season — above all when you will be at Rome.
quid est praeterea? nihil sane nisi illud. valde me Athenae delectarunt urbe dumtaxat et urbis ornamento et hominum amore in te et in nos quadam benevolentia; †sed multum ea philosophia sursum deorsum†, si quidem est in Aristo, apud quem eram. nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto concesseram, et tamen propter vicinitatem totos dies simul eramus. tu velim cum primum poteris tua consilia ad me scribas, ut sciam quid agas, ubi quoque tempore, maxime quando Romae futurus sis.

Cite this passage

Ad Atticum 5.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle