Letter · July 51 BC · in

Ad Atticum 5.12

Ad Atticum 5.12

Headnote

Cicero to Atticus, written at sea in mid-July 51 BC — the Perseus dateline puts the letter in medio mari in the middle of July, and the body confirms it: “as I write, I was literally in the middle of the sea.” Cicero has made the run from Piraeus through Zoster, Ceos, Gyaros, Syros, and Delos on his flotilla of unsteady Rhodian undecked vessels, prudently slower than the winds would allow, with the Homeric “heights of Gyrae” (the cliffs on which the Lesser Ajax was wrecked, Odyssey 4.500) hanging over his unease. The whole first section is a mariner’s logbook in clipped phrases — island, wind, day — and a connoisseur’s note that nothing is less seaworthy than a Rhodian aphractum.

The second section turns on a piece of news from home: the acquittal of M. Valerius Messalla Rufus, the consul of 53, in a de ambitu trial. Cicero had written to both Atticus and Hortensius the moment he heard at Gyaros, and is now waiting hungrily for letters that explain the politics rather than the bare result — letters politikōteron, “in a more statesmanlike vein,” of a sort Atticus is presumably equipped to write now that he is reading Cicero’s books with the slave-scholar Thallumetus. The Helonius named with a Ciceronian sneer is a cipher of mere news-collecting; what Cicero wants from Atticus is interpretation. The last section returns to the landlord’s chores: the pile of bricks Cicero forgot to answer about, the water-rights on his Tusculan estate, the favour to be done for his son-in-law’s family connection Philippus. The signature line — “as I write, I was literally in the middle of the sea” — is the journey- letters’ joke and apology in one.

Sailing is a great business — and especially in the month of July. We came from Athens to Delos on the sixth day. On the day before the Nones of July from Piraeus to Zoster, with a vexing wind, which held us in the same place on the Nones. Before the eighth day before the Ides, pleasantly to Ceos; thence to Gyaros in a wild but not contrary wind; from there to Syros, then to Delos — each leg quicker than we should have wished. For you know the Rhodian undecked craft: nothing less able to bear a swell. And so it was in my mind not to hurry at all, and not to stir from Delos unless I had seen all the heights of Gyrae clear.
negotium magnum est navigare atque id mense Quintili. sexto die Delum Athenis venimus. Pr. Nonas Quintilis a Piraeo ad Zostera vento molesto, qui nos ibidem Nonis tenuit. ante viii Idus ad Ceo iucunde; inde Gyarum saevo vento non adverso; hinc Syrum, inde Delum, utroque citius quam vellemus, cursum confecimus. nam nosti aphracta Rhodiorum; nihil quod minus fluctum ferre possit. itaque erat in animo nihil festinare nec me Delo movere nisi omnia ἄκρα Γυρέων pura vidissem.
About Messalla I sent off to you a letter the moment I heard the news at Gyaros, and the same opinion of mine to Hortensius too, for whom I was profoundly anxious. But I am waiting for letters from you about the talk surrounding that verdict, and by Hercules about the whole state of the Republic — letters written, I mean, in a more statesmanlike vein, since you are now turning over my books with our Thallumetus — letters, I say, of the sort by which I may know not what is happening (for that even Helonius, that most weighty person, your client, can supply), but what is about to happen. By the time you read this, we shall have consuls. You will be able to see through everything — about Caesar, about Pompey, and about the trials themselves.
de Messalla ad te statim ut audivi de Gyaro dedi litteras et id ipsum consilium nostrum etiam ad Hortensium cui quidem valde συνηγωνίων. sed tuas de eius iudici sermonibus et me hercule omni de rei publicae statu litteras exspecto πολιτικώτερον quidem scriptas, quoniam meos cum Thallumeto nostro pervolutas libros, eius modi inquam litteras ex quibus ego non quid fiat (nam id vel Helonius, vir gravissimus, potest efficere, cliens tuus) sed quid futurum sit sciam. cum haec leges, habebimus consules. omnia perspicere poteris de Caesare, de Pompeio, de ipsis iudiciis.
Our own affairs, however, since you are lingering at Rome, do please, my dear fellow, unsnarl. The matter that slipped me to write back about, the pile of bricks, I beg you plainly. On the water, if anything can be done, be the man you are always. I prize it very highly, both of my own accord and by your conversations on it. So you will see this through. Besides, if Philippus asks anything — whatever you would do in your own affair, that I should like you to do. I will write you more when I have set foot somewhere. As I write, I was literally in the middle of the sea.
nostra autem negotia, quoniam Romae commoraris, amabo te, explica. cui rei fugerat me rescribere, de strue laterum, plane rogo, de aqua, si quid poterit fieri, eo sis animo quo soles esse; quam ego cum mea sponte tum tuis sermonibus aestimo plurimi. ergo tu id conficies. praeterea si quid Philippus rogabit quod in tua re faceres, id velim facias. plura scribam ad te cum constitero. nunc eram plane in medio mari.

Cite this passage

Ad Atticum 5.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle