Letter · 15 October 50 BC · Athenis

Ad Atticum 6.9

Ad Atticum 6.9

Headnote

Cicero to Atticus, written from Athens on the Ides of October 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Athenis Id. Oct. a. 704 (50)). Cicero landed at the Piraeus on the 14th, picked up Atticus’s letter from his slave Acastus at once, and on the following day wrote this reply: the last letter of Ad Atticum book 6, sent off just before he sails for Italy. By the time it lands in Rome Caesar has crossed the Rubicon four months later; the world the letter belongs to will have ended. He does not yet know that, but the alarm is in every paragraph.

Section 1 opens with what he can read in the physical packet itself: the seal short, the hand disordered (sunchusin tōn grammatōn, “confusion of the little letters”) — and at the close the explanation, that Atticus had reached Rome with a fever. The diagnostic is loving and exact and ends in the trust that good sense and self-discipline will have the upper hand. Section 2 turns to a piece of domestic management — a legacy a certain manipulative party is not to be allowed to touch — wrapped in dense Greek (paraphylaxon, philotimian, autotata, kenon, atyphon) of the kind Cicero uses with Atticus only. Section 3 is the running argument about the nephew Quintus: Atticus had urged that the boy not be left behind in the province, and had registered his broader judgement about the handover to brother Quintus under the verb epechein, “to suspend judgement.” Cicero, having now done both, reads the suspension as in fact a rejection (athetēsis) rather than a withholding (epochē) and is amused, and grateful, that they reached the same conclusion as though they had talked it out. Section 4 closes with the homecoming checklist: a letter from Atticus to follow him on Tullia’s marriage to Dolabella, on the censors, on the question of the statues and pictures and whether the matter is to be raised — and the cold news he is recording as he writes, quo die, ut scribis, Caesar Placentiam legiones IIII, “on which day, as you write, Caesar reaches Placentia with four legions.” The next clause is the one he says aloud: quaeso, quid nobis futurum est? “I ask you, what is to become of us?” The very last sentence is a half-jest, half-prayer — his station now, he says, is the citadel at Athens.

When I had landed at the Piraeus on the day before the Ides of October, I received your letter at once from my slave Acastus. Long though I had been waiting for it, I was surprised — when I saw the sealed packet — at its shortness, and when I opened it, at the further confusion of the little letters; for yours are accustomed to be the most carefully composed and the clearest of any. To be brief: I gathered from what you had written that you had reached Rome on the twelfth day before the Kalends of October with a fever. Struck violently — and no more than was my duty — I at once asked Acastus. He told me that both to you and to him things seemed right enough, and that he had heard the same at home from your people: that there was nothing the matter to speak of. The fact that, at the close of the letter, you had written you had a slight touch of fever at the time of writing, seemed to bear that out. But I loved you all the same, and was amazed that, even so, you had written to me with your own hand. Of this, then, enough. For I trust — such are your good sense and self-discipline — and, by Hercules, as Acastus bids me, I am confident that by now you are as well as we wish.
in Piraeea cum exissem pridie Idus Octobr., accepi ab Acasto servo meo statim tuas litteras. quas quidem cum exspectassem iam diu, admiratus sum, ut vidi obsignatam epistulam, brevitatem eius, ut aperui, rursus σύγχυσιν litterularum, quia solent tuae compositissimae et clarissimae esse, ac, ne multa, cognovi ex eo quod ita scripseras te Romam venisse a. d. xii Kal. Oct. cum febri. percussus vehementer nec magis quam debui, statim quaero ex Acasto. ille et tibi et sibi visum et ita se domi ex tuis audisse ut nihil esset incommode. id videbatur approbare quod erat in extremo, febriculam tum te habentem scripsisse. sed te amavi tamen admiratusque sum quod nihilo minus ad me tua manu scripsisses. qua re de hoc satis. spero enim, quae tua prudentia et temperantia est, et hercule, ut me iubet Acastus, confido te iam ut volumus valere.
That you received my letter through Turranius I am glad. Be on your guard, if you love me, against the self-promotion of the schemer: exactly so. As for this — which by Hercules is a great grief to me, for I loved the man — see to it, however small the sum, that of the Precius legacy he shall touch absolutely nothing. You will say that I need the money for the apparatus of a triumph. In which matter, as you direct, you will find me neither empty in the seeking nor unduly puffed up in the renouncing.
a Turranio te accepisse meas litteras gaudeo. παραφύλαξον, si me amas, τὴν τοῦ φυρατοῦ φιλοτιμίαν: αὐτότατα. hanc, quae me hercule mihi magno dolori est (dilexi enim hominem), procura, quantulacumque est, Precianam hereditatem prorsus ille ne attingat. dices nummos mihi opus esse ad apparatum triumphi. in quo, ut praecipis, nec me κενὸν in expetendo cognosces nec ἄτυφον in abiciendo.
I gathered from your letter that you had heard from Turranius that I had handed over the province to my brother. Did I not catch on, then, to the prudence of your letter? You wrote that you were suspending judgement. What was there worth doubting, if there was anything at all to make leaving my brother behind — and such a brother — acceptable? That suspension of yours seemed to me a rejection, not a withholding. You warned me about young Quintus Cicero, that on no account was I to leave him behind. That was my own dream. We saw all the same things, as though we had talked them over together. It could not be done otherwise; and your long-drawn doubt freed me from doubt of my own. But I think you have already received a more careful letter from me on this matter.
intellexi ex tuis litteris te ex Turranio audisse a me provinciam fratri traditam. adeon ego non perspexeram prudentiam litterarum tuarum? ἐπέχειν te scribebas. quid erat dubitatione dignum, si esset quicquam cur placeret fratrem et talem fratrem relinqui? ἀθέτησισ ista mihi tua, non ἐποχὴ videbatur. monebas de Q. Cicerone puero ut eum quidem neutiquam relinquerem. τοὐμὸν ὄνειρον. eadem omnia quasi conlocuti essemus vidimus. non fuit faciendum aliter meque ἐπιχρονία tua dubitatione liberavit. sed puto te accepisse de hac re epistulam scriptam accuratius.
I was on the point of sending letter-carriers off to you tomorrow; whom I think will get there before our friend Saufeius. But for him to come to you without a letter from me was hardly proper. You, as you promise, will write me a full account of my little Tullia — I mean, of Dolabella — and of the commonwealth, which I foresee in the highest dangers, and of the censors, and especially of the statues and pictures, as to what is to be done, whether the question is to be brought forward. I gave this letter on the Ides of October, on which day, as you write, Caesar reaches Placentia with four legions. I ask you, what is to become of us? My place of station now is the citadel at Athens.
ego tabellarios postero die ad vos eram missurus; quos puto ante venturos quam nostrum Saufeium. sed eum sine meis litteris ad te venire vix rectum erat. tu mihi, ut polliceris, de Tulliola mea, id est de Dolabella, perscribes, de re publica quam praevideo in summis periculis, de censoribus, maximeque de signis, tabulis quid fiat, referaturne. Idibus Octobribus has dedi litteras, quo die, ut scribis, Caesar Placentiam legiones iiii. quaeso, quid nobis futurum est? in arce Athenis statio mea nunc placet.

Cite this passage

Ad Atticum 6.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle