Letter · 23 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.5

Ad Atticum 8.5

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the seventh day before the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano vii K. Mart. a. 705 (49)). A short domestic dispatch sandwiched between the war bulletins. Dionysius the Greek tutor — already a running irritant in this stretch of the correspondence — had stormed off in one of his furies; Cicero had written a sharp letter and bundled it into the packet to Atticus; the same evening Dionysius himself turned up, calmed (Cicero supposes) by Atticus’s intervention. Now Cicero scrambles to intercept the sharp letter before it reaches the man it was written about, dispatching his body-slave Pollex to Rome on that errand alone.

The Greek quotation in section 1, [Greek: polla matēn keraessin es ēera thymēnanta] — “raging to no purpose, tossing his horns into the air” — is from the bull-simile of Iliad 17.430, the Trojan horses standing over the body of Patroclus. Section 2 turns to the strategic question that is swallowing everything: the news from Corfinium, in qua de salute rei publicae decernetur — “in which the safety of the commonwealth will be decided.” The closing favour is the standard end-of-letter housekeeping: a packet to be forwarded to M’. Curius, and a word of recommendation for Tiro, still in fragile health and travelling on borrowed expense-money.

After I had given you a letter before dawn on the eighth day before the Kalends about Dionysius, that same evening Dionysius himself came to me, moved (I suspect) by your authority; for what else am I to think? Though he is in the habit, after some furious act, of regretting it. He has never, however, been more beside himself than in this business. For there is something I had not written to you: I heard later that, from the third milestone, he had gone away tossing his horns idly into the air in his rage — saying, I mean, many bad things: upon his own head, as the saying goes. But behold my mildness! I went and tossed into the packet, along with yours, a vehement letter of mine to him. This letter I want sent back to me, and for no other reason have I dispatched my body-slave Pollex to Rome. I have written to you about it so that, if it should happen to be delivered to you, you can see to its being sent back to me, and so prevent it from coming into his hands.
cum ante lucem viii Kal. litteras ad te de Dionysio dedissem, vesperi ad nos eodem die venit ipse Dionysius auctoritate tua permotus, ut suspicor; quid enim putem aliud? etsi solet eum, cum aliquid furiose fecit, paenitere. numquam autem cerritior fuit quam in hoc negotio. nam quod ad te non scripseram, postea audivi a tertio miliario tum eum isse πολλὰ μάτην κεράεσσιν ἐσ ἠέρα θυμήναντα, multa, inquam, mala cum dixisset: suo capiti, ut aiunt. sed en meam mansuetudinem! coniecerim in fasciculum una cum tua vehementem ad illum epistulam. hanc ad me referri volo nec ullam ob aliam causam Pollicem servum a pedibus meum Romam misi. eo autem ad te scripsi ut, si tibi forte reddita esset, mihi curares referendam, ne in illius manus perveniret.
If I had had any news, I should have written it. I am suspended in mind, awaiting the Corfinium business, in which the safety of the commonwealth will be decided. As for the packet inscribed to M’. Curius, please see that it is delivered through to him, and recommend Tiro to Curius, and ask him to give Tiro whatever may be needed for expenses.
novi si quid esset scripsissem. pendeo animi exspectatione de re Corfiniensi, in qua de salute rei publicae decernetur. tu fasciculum, qui est M’. Curio inscriptus, velim cures ad eum perferendum Tironemque Curio commendes et ut det ei si quid opus erit in sumptum roges.

Cite this passage

Ad Atticum 8.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle