Letter · 12 March 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 9.4

Ad Atticum 9.4

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on 12 March 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Formiano iv Id.\ Mart.\ a.\ 705 (49)). Pompey is at Brundisium and about to cross to Greece; Caesar is moving south through Italy. Cicero, still in his Formian house, finds the daily political news outrun by his own paralysis of will and confides in Atticus the device he has invented to keep his mind from itself: a small program of rhetorical θέσεις — the abstract questions of declamatory practice — recast on the very subject he cannot stop thinking about.

Section 1 sets the device: the ordinary matter of friendly letters has been shut out by the times; he has set himself certain θέσεις πολιτικαί, in Greek, “both to draw my mind off from complaint and to train myself in the very matter under deliberation.” Section 2 is the list itself — nine theses on the question of how a citizen should behave under tyranny: whether to stay, whether to overthrow, whether the overthrower himself becomes the next tyrant, whether speech and timing are surer than war, whether to side with one’s benefactors when they have not deliberated well, whether the man who has already suffered for his country is owed the right to look at last to himself and his own. Section 3 closes self-deprecatingly: he debates each side in Greek and in Latin in turn, and apologises in case the letter arrives at an awkward hour. The list is one of the most remarkable documents in the corpus: the abstract grammar of a personal crisis, set out in the impersonal Greek of the schools.

Although I rest for just so long as I am writing to you or reading your letters, still I myself run short of matter for letters, and I know for certain that the same happens to you. For the things that are usually written between friends with the mind at leisure are shut out by the present times, and the things proper to the present times we have by now worn through. Still, that I may not give myself wholly over to grief, I have set myself certain theses theseis, of a political kind politikai and bearing on these times, both to draw my mind off from complaint and to train myself in the very matter under deliberation. They are of this sort:
ego etsi tam diu requiesco quam diu aut ad te scribo aut tuas litteras lego, tamen et ipse egeo argumento epistularum et tibi idem accidere certo scio. quae enim soluto animo familiariter scribi solent ea temporibus his excluduntur, quae autem sunt horum temporum ea iam contrivimus. sed tamen ne me totum aegritudini dedam, sumpsi mihi quasdam tamquam θέσεισ quae et πολιτικαὶ sunt et temporum horum, ut et abducam animum ab querelis et in eo ipso de quo agitur exercear. eae sunt huius modi:
Whether one must remain in one’s country when it is under tyranny ei meneteon en tei patridi turannoumenes autes. Whether by every means one must labor for the overthrow of tyranny, even if the city as a whole is on that account likely to be put in danger ei panti tropoi turannidos katalusin pragmateuteon, kan mellei dia touto peri ton holon he polis kinduneusein; or whether one must be on guard against the destroyer of tyranny, lest he himself be raised up in its place e eulabeteon ton kataluonta me autos airetai. Whether one must try to aid one’s country under tyranny by timing and argument rather than by war ei peirateon aregein tei patridi turannoumenei kairoi kai logoi mallon e polemoi. Whether it is the statesman’s part to withdraw and keep quiet somewhere while one’s country is under tyranny, or whether one must go through every danger for the sake of liberty ei politikon to hesuchazein anachoresanta poi tes patridos turannoumenes e dia pantos iteon kindunou tes eleutherias peri. Whether one must bring war upon one’s own country and besiege it under its tyranny ei polemon epakteon tei chorai kai poliorketeon auten turannoumenen. Whether, even if one does not approve the overthrow of tyranny by war, one must nevertheless enroll oneself with the best men ei kai me dokimazonta ten dia polemou katalusin tes turannidos sunapogrepteon homos tois aristois. Whether one must share the danger of one’s benefactors and friends in the affairs of state, even if they seem not to have deliberated well about the whole ei tois euergetais kai philois sugkinduneuteon en tois politikois kan me dokosin eu bebouleusthai peri ton holon. Whether the man who has greatly benefited his country, and for that very reason has suffered incurable injuries and been envied, would still voluntarily put himself in danger for his country, or whether it is allowable for him at last to take thought for himself and his nearest, leaving off political contention with those who hold the power ei ho megala ten patrida euergetesas di’ auto te touto anekesta pathon kai phthonetheis kinduneuseien an etheloutes huper tes patridos e epheteon autoi heautou pote kai ton oikeiotaton poieisthai pronoian aphemenoi tas pros tous ischuontas diapoliteias.
εἰ μενετέον ἐν τῇ πατρίδι τυραννουμένης αὐτῆς. εἰ παντὶ τρόπῳ τυραννίδοσ κατάλυσιν πραγματευτέον, κἂν μέλλῃ διὰ tou=to peri\ tw=n o(/lwn h( po/lis kinduneu/sein h)\ eu)labhte/on to katalu/onta mh\ au)to ai)/rhtai. ei) peirate/on a)rh/gein th=| patri/di turannoume/nh| kairw=| kai\ lo/gw| ma=llon h)\ pole/mw|. ei) politiko to\ h(suxa/zein a)naxwrh/santa/ poi th=s patri/dos turannoume/nhs h)\ dia\ panto i)te/on kindu/nou th=s e)leuqeri/as pe/ri. ei) po/lemon e)pakte/on th=| xw/ra| kai\ poliorkhte/on au)th turannoume/nhn. ei) kai\ mh\ dokima/zonta th dia\ pole/mou kata/lusin th=s turanni/dos sunapograpte/on o(/mws toi=s a)ri/stois. ei) toi=s eu)erge/tais kai\ fi/lois sugkinduneute/on e)n toi=s politikoi=s ka) mh\ dokw=sin eu)= bebouleu=sqai peri\ tw=n o(/lwn. ei) o( mega/la th patri/da eu)ergeth/sas di’ au)to/ te tou=to a)nh/kesta paqw kai\ fqonhqei kinduneu/seien a) e)qelonth u(pe th=s patri/dos h)\ e)fete/on au)tw=| e(autou= pote kai\ tw=n oi)keiota/twn poiei=sqai pro/noian a)feme/nw| ta pro tou i)sxu/ontas diapolitei/as.
Exercising myself in these deliberations and arguing each side in turn, now in Greek, now in Latin, I both draw my mind off a little from its troubles and consider something to the purpose ton prourgou ti. But I fear I am being inopportune akairos with you. For if the man who carried this letter has walked at the right pace, he falls upon your very day.
in his ego me consultationibus exercens et disserens in utramque partem tum Graece tum Latine et abduco parumper animum a molestiis et τῶν προὔργου τι delibero. sed vereor ne tibi ἄκαιροσ sim. si enim recte ambulavit is qui hanc epistulam tulit, in ipsum tuum diem incidit.

Cite this passage

Ad Atticum 9.4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle