Letter · 6 April 49 BC · in Arcano Quinti fratris

Ad Atticum 10.2

Ad Atticum 10.2

Headnote

Cicero to Atticus, written from Arcanum, the country place of his brother Quintus, on the day after the Nones of April 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Arcano Quinti fratris postr.\ Non.\ Apr.\ a.\ 705 (49)). Cephalio has brought Atticus’s letter on the Nones, and Cicero — who had been bound for Minturnae and meant to press on from there — has halted instead at his brother’s estate. He wants “something more certain” before he moves, and to be in “a more out-of-the-way spot” while business that does not require him goes forward.

The Greek tag [Greek: lalageusa] — “chattering” — evokes the swallow whose return marks the season for action, a tag familiar from Pindaric and later Greek lyric; the spring is here, the spirit burns, but “there is nothing — not what, not where.” The single sentence catches the whole disposition of these April letters: the time has come and there is still no plan, no destination. Section 2 hands the business over to fortune (“the matters are past unravelling”), and turns at the close to a domestic complaint: Dionysius, the tutor who had quarrelled with him and gone over to others, is now reported by Tullia to be on his way — and Cicero does not want him as a witness to such trouble, nor does he want Atticus to fall out with the man on his account.

When I had received your letter on the Nones of April, which Cephalio had brought, and was due to spend the next day at Minturnae and to go on directly from there, I stopped myself at my brother’s place at Arcanum, so that, until something more certain should be reported, we might be in a more out-of-the-way spot, and what can be transacted without us might still be transacted no less. The chattering swallow lalageusa is here already and the spirit burns, but there is nothing — not what, not where.
ego cum accepissem tuas litteras Nonis Aprilibus quas Cephalio attulerat, essemque Menturnis postridie mansurus et inde protinus, sustinui me in Arcano fratris, ut, dum aliquid certius adferretur, occultiore in loco essemus agerenturque nihilo minus quae sine nobis agi possunt. λαλαγεῦσα iam adest et animus ardet, neque est quicquam, quo et qua.
But this will be the care of my own and of the experts. Yet what you can do, as you have done so far, you will help me with by your counsels. The matters are past unravelling. Everything must be entrusted to fortune. We try without any hope. If anything better comes of it, we shall be amazed. I wish Dionysius had not set out to me; about whom my Tullia has written to me. But the time is unsuitable, and I would not wish our troubles, especially as great as these, to be a spectacle to a man no friend of ours — to whom I do not want you, on my account, to be an enemy.
sed haec nostra erit cura et peritorum. tu tamen quod poteris, ut adhuc fecisti, nos consiliis iuvabis. res sunt inexplicabiles. fortunae sunt committenda omnia. sine spe conamur ulla. melius si quid acciderit, mirabimur. Dionysium nollem ad me profectum; de quo ad me Tullia mea scripsit. sed et tempus alienum est, et homini non amico nostra incommoda, tanta praesertim, spectaculo esse nollem; cui te meo nomine inimicum esse nolo.

Cite this passage

Ad Atticum 10.2

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle