Letter · 13 June 48 BC · in castris Pompe

Ad Atticum 11.3

Ad Atticum 11.3

Headnote

Cicero to Atticus, written from Pompey’s camp on the Ides of June 48 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in castris Pompei i Id.\ Iun.\ a.\ 706 (48)). The letter is sent five and a half weeks before Pharsalus. The courier has been held for days because Cicero is waiting for news that does not come, and is at last dispatched chiefly to answer Atticus on the question Atticus had raised: what is to be done at the Kalends of Quintilis (the first of July), when — it appears — a large payment falls due. Cicero weighs the two heavy options: the danger of so large a sum committed at so precarious a moment, or, with the political outcome still undecided, the abruptio (the “breaking off”) that Atticus has put to him. He hands the decision over to Atticus’s care and to Tullia’s wishes, regretting that he did not deliberate face to face about his survival and fortunes while time still allowed.

Atticus has tried to console him with the observation that no peculiar misfortune of his own hangs over him in the common ruin; Cicero answers that there are many particular troubles he could most easily have avoided, but that they will be less if Atticus continues to manage them. His own ready cash is with Egnatius, where it had better stay — the present situation cannot last long, so he will soon know what is most needed. He himself is in want of everything, the more so because the man whose camp he shares (Pompey) is also in straits: Cicero has lent him a large sum, expecting that the loan, once affairs were settled, would be a credit to him. He ends as he began the book: in all things, look after Tullia, “the one for whose sake you know me to be most miserable.” Dated and place-marked in the closing line: “On the Ides of June, from the camp.”

What is going on here you will be able to learn from the man who brings this letter. I have kept him longer than I should because we have been waiting day by day for some news; and even now there has been no reason to send him on except the matter on which you wished a reply, namely what I want done with regard to the Kalends of Quintilis. Both choices are heavy: at so heavy a time the risk of so great a sum, and with the outcome of affairs in the balance, that breaking off you write of. So, here as elsewhere, this above all I commit to your care and goodwill, and to her judgement and her wishes; for whom in her wretchedness I should have provided better, if, while there was still time, I had taken counsel with you face to face rather than by letter about my survival and my fortunes.
quid hic agatur scire poteris ex eo qui litteras attulit. quem diutius tenui quia cotidie aliquid novi exspectabamus; neque nunc mittendi tamen ulla causa fuit praeter eam de qua tibi rescribi voluisti, quod ad Kal. Quint. pertinet quid vellem. utrumque grave est et tam gravi tempore periculum tantae pecuniae et dubio rerum exitu ista quam scribis abruptio. qua re ut alia sic hoc vel maxime tuae curae benevolentiaeque permitto et illius consilio et voluntati; cui miserae consuluissem melius, si tecum olim coram potius quam per litteras de salute nostra fortunisque deliberavissem.
As to your denial that any peculiar trouble of my own hangs over me in the common misfortunes, although there is some consolation in your saying so, even so there are many particular troubles which you surely see are most grievous and which I could have most easily avoided. They will, however, be less if, as has been the case so far, they are lightened by your management and your care.
quod negas praecipuum mihi ullum in communibus incommodis impendere, etsi ista res non nihil habet consolationis, tamen etiam praecipua multa sunt quae tu profecto vides et gravissima esse et me facillime vitare potuisse. ea tamen erunt minora si, ut adhuc factum est, administratione diligentiaque tua levabuntur.
The money is with Egnatius. Let it remain with me where it is. For what is going on here does not look as if it can last long, so that I may yet be able to know what is most needed — though I am in want of everything, since the man I am with is also in straits: I lent him a large sum, supposing that, once affairs were settled, the loan would even be a credit to me. As before, please draft yourself whatever letters you judge ought to be written by me to anyone. Greet your people for me. Take care to keep well. Above all, with regard to what you write, in all things look after and provide that nothing be wanting to the one for whose sake you know me to be most miserable. On the Ides of June, from the camp.
pecunia apud Egnatium est. sit a me ut est. neque enim hoc quod agitur videtur diuturnum esse posse, ut scire iam possim quid maxime opus sit; etsi egeo rebus omnibus, quod is quoque in angustiis est quicum sumus; cui magnam dedimus pecuniam mutuam opinantes nobis constitutis rebus eam rem etiam honori fore. tu ut antea fecisti, velim si qui erunt ad quos aliquid scribendum a me existimes ipse conficias. tuis salutem dic. cura ut valeas. in primis id quod scribis omnibus rebus cura et provide ne quid ei desit de qua scis me miserrimum esse. Idibus Iuniis ex castris.

Cite this passage

Ad Atticum 11.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle