Letter · 8 March 47 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.12

Ad Atticum 11.12

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium on the eighth day before the Ides of March 47 BC — 8 March (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisi viii Id.\ Mart.\ a.\ 707 (47)). The letter is the evening companion to a morning letter Cicero has already dispatched the same day — Cephalio brought Atticus’s note that evening, and Cicero felt one piece of business in it could not wait. Atticus has asked, evidently with some anxiety, what justification of his quitting Italy Cicero plans to put before Caesar. The answer is: no new one. Cicero has already explained, repeatedly and through many intermediaries, that he could not bear up under what people were saying. Then, however, a letter from the younger Balbus reported Caesar’s view that brother Quintus had been the lituus of Cicero’s departure — the trumpet that gave the signal — and Cicero, not yet knowing the extent of Quintus’s back-channel denunciations, had written to Caesar in Quintus’s defence. He quotes the passage verbatim in 2: it is courteously begged that nothing Quintus has done be allowed to weaken Cicero’s standing with Caesar, and that Quintus be remembered as the prime mover of the Pompeian alliance and the companion, not the guide, of the journey.

The rest of the letter is the operational background to 11.10 and 11.11. Whatever happens at his own meeting with Caesar, Cicero will be “the man I always have been” — he will not abase himself. The greater anxiety now is Africa, which Atticus has been trying to present as moving toward negotiated terms rather than victory; Cicero suspects this is reassurance rather than truth, especially with Spain now to be added. He declines, for the moment, to write to Antony or the others; nothing comes into his mind that is worth setting down. The reference to his spirits being “somewhat raised” is sardonic — it concerns the praeclaras generi actiones, the “splendid performances” of Dolabella, his son-in-law, who as tribune in 47 BC has been making conspicuous trouble. The letter closes with the small civil business of Galeo’s inheritance and a request that Atticus keep writing, even when there is no matter, because the letters themselves bring something.

Cephalio delivered a letter from you to me on the eighth day before the Ides of March, in the evening. Earlier the same day, in the morning, I had sent off couriers; with them I had given you a letter. But after reading yours I thought something further had to be written back, especially because you make it plain that you are unsettled in mind as to what reason for my setting out I am going to put before Caesar at the moment of my departure from Italy. I have no need of a new reason. I have written to him often, and given many people the message, that I had been unable, much as I wished, to bear up under what people were saying, and a great deal in that line. There was nothing I less wanted him to think than that in so grave a matter I had failed to act on a judgement of my own. And later, when a letter reached me from the younger Balbus Cornelius saying that Caesar took my brother Quintus to have been the trumpet of my departure (that was his word), I — who did not yet know what Quintus had been writing about me to many people, though many bitter words and acts had already passed face to face between us — none the less wrote to Caesar in these words:
Cephalio mihi a te litteras reddidit a. d. VIII Id. Mart. vespere. eo autem die mane tabellarios miseram; quibus ad te dederam litteras. tuis tamen lectis litteris putavi iam aliquid rescribendum esse ea re maxime quod ostendis te pendere animi quamnam rationem sim Caesari adlaturus profectionis meae tum cum ex Italia discesserim. nihil opus est mihi nova ratione. saepe enim ad eum scripsi multisque mandavi me non potuisse, quom cupissem, sermones hominum sustinere, multaque in eam sententiam. nihil enim erat quod minus eum vellem existimare quam me tanta de re non meo consilio usum esse. posteaque quom mihi litterae a Balbo Cornelio minore missae essent illum existimare Quintum fratrem lituum meae profectionis fuisse (ita enim scripsit), qui nondum cognossem quae de me Quintus scripsisset ad multos, etsi multa praesens in praesentem acerbe dixerat et fecerat, tamen nihilo minus his verbis ad Caesarem scripsi:
“About my brother Quintus I am no less concerned than about myself; but to commend him to you at this moment of mine I do not dare. I shall venture only to ask of you what I can: that you suppose nothing to have been done by him to make me less constant in the services I owe you, or less attached to you; and that you take it always to have been he who was the prime mover of our connection and the companion of my journey, not my guide. So in everything else you will allow him as much as your generosity and the friendship between you require. As for me, that he should not stand at any disadvantage with you on my account — this I entreat of you again and again, most earnestly.”
de Quinto fratre meo non minus laboro quam de me ipso, sed eum tibi commendare hoc meo tempore non audeo. illud dumtaxat tamen audebo petere abs te quod potero, ne quid existimes ab illo factum esse quo minus mea in te officia constarent minusve te diligerem potiusque semper illum auctorem nostrae coniunctionis fuisse meique itineris comitem, non ducem. qua re ceteris in rebus tantum ei tribues quantum humanitas tua amicitiaque vestra postulat. ego ei ne quid apud te obsim, id te vehementer etiam atque etiam rogo.
Therefore, if any meeting takes place between me and Caesar — and I do not doubt that he will be lenient toward Quintus, and has already shown himself so — still I shall be the man I always have been. But, as I see, we have far more to worry about over Africa, which you write of as gathering daily more for the hope of negotiated terms than of victory. Would that it were so! But I understand that it is far otherwise, and I suppose that you yourself think so, and write differently not to deceive me but to keep my courage up, especially since to Africa Spain too is now being added.
qua re si quis congressus fuerit mihi cum Caesare, etsi non dubito quin is lenis in illum futurus sit idque iam declaraverit, ego tamen is ero qui semper fui. sed, ut video, multo magis est nobis laborandum de Africa; quam quidem tu scribis confirmari cotidie magis ad condicionis spem quam victoriae. quod utinam ita esset! sed longe aliter esse intellego teque ipsum ita existimare arbitror, aliter autem scribere non fallendi sed confirmandi mei causa, praesertim cum adiungatur ad Africam etiam Hispania.
As for your advising me to write to Antony and the others, if you think any of it needful, please do what you have often done. Nothing comes into my mind that I judge worth writing. As for your hearing that my spirits are somewhat raised, what do you think, when you see that on top of my old griefs there have come the splendid performances of my son-in-law? I would have you, even so, not leave off writing to me, as far as you can, even if you have no matter to write about. Your letters always bring me something. I have entered upon Galeo’s inheritance — I take it the formal act of entry must have been the simple one, since none has been sent to me. The eighth day before the Ides of March.
quod me admones ut scribam ad Antonium et ad ceteros, si quid videbitur tibi opus esse, velim facias id quod saepe fecisti. nihil enim mihi venit in mentem quod scribendum putem. quod me audis erectiorem esse animo, quid putas cum videas accessisse ad superiores aegritudines praeclaras generi actiones? tu tamen velim ne intermittas, quod eius facere poteris, scribere ad me, etiam si rem de qua scribas non habebis. semper enim adferunt aliquid mihi tuae litterae. Galeonis hereditatem crevi. puto enim cretionem simplicem fuisse, quoniam ad me nulla missa est. viii Idus Martias.

Cite this passage

Ad Atticum 11.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle