Letter · 11 June 46 BC · in Tusculano

Ad Atticum 12.3

Ad Atticum 12.3

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Tusculan villa on the third day before the Ides of June 46 BC — 11 June (the manuscript dateline: Scr.\ in Tusculano iii Id.\ Iun.\ a.\ 708 (46)). A single dense section, very intimate, opening with the assertion that of all men he and Atticus flatter least, and that what follows is therefore meant without enchantment, ago\=eteut\=os. Not even the Tusculan villa, not even the Isles of the Blessed, are worth being so many days without Atticus; Cicero will harden himself through the three remaining days so as to inflict the same state of feeling back.

The body of the letter is financial. Cicero asks whether Atticus is coming today about the auction. The debt owed him from Caesar has three possible resolutions — purchase at the auction-spear (which Cicero would rather lose outright), assignment from the contractor on a one-year term (who would extend such credit, and when will “Meton’s year” come round?), or the half on Vettienus’s terms; he asks Atticus to think it through. The closing aside is one of the letter’s best jokes: Cicero suspects “the fellow” (perhaps the auctioneer or the contractor) will skip the auction entirely and run off to bail out one Atypos — “Sir Witless” — so that such a man may not be left without his reckoning. A run of Greek tags marks the whole piece; they have been rendered in English with bracketed transliteration. The letter closes with greetings to Attica, Pilia, and Tullia.

You are the one man, I think, who flatters less than I do; and if either of us is ever so to someone else, between ourselves we never are. Listen then to what I say without enchantment, agoēteutōs (with no spell laid on it). May I not live, my dear Atticus, if my Tusculan villa — where, in everything else, I am content to be — if even the makarōn nēsoi (Isles of the Blessed) are worth so much to me as to be without you for so many days. So I shall harden myself through this three-day stretch, so as to put you, too, into the same pathos (state of feeling); and so in fact it is. But I should like to know whether you are coming today, straight off, about the auction, and on what day you come. Meanwhile, I am with my little books; and I am annoyed not to have Vennonius’s history. But, not to say nothing about the business: that debt of mine from Caesar has three possible settlements — either purchase at the auctioneer’s spear (I should rather lose it outright, though that, quite apart from its disgrace, is itself what I count as losing it), or assignment from the contractor on a one-year term (and to whom shall I extend credit, or when will that Metonic year of his come round?), or, on Vettienus’s terms, the half. skepsai (think it over), then. And I am afraid the fellow won’t hold any auction at all now, but, the games over, will go running off to the rescue of Atypos (the dimwit, our Sir Witless), so that such a man may not be left alogēthēi (without his reckoning). But melēsei (he’ll see to it). You look after Attica, please, and give her my warmest greetings, and Pilia and Tullia’s too.
unum te puto minus blandum esse quam me et, si uterque nostrum est aliquando adversus aliquem, inter nos certe numquam sumus. audi igitur me hoc ἀγοητεύτωσ dicentem. ne vivam, mi Attice, si mihi non modo Tusculanum, ubi ceteroqui sum libenter, sed μακάρων νῆσοι tanti sunt ut sine te sim tot dies. qua re obduretur hoc triduum ut te quoque ponam in eodem πάθει; quod ita est profecto. sed velim scire hodiene statim de auctione et quo die venias. ego me interea cum libellis; ac moleste fero Vennoni me historiam non habere. sed tamen ne nihil de re, nomen illud, quod a Caesare, tris habet condiciones, aut emptionem ab hasta (perdere malo, etsi praeter ipsam turpitudinem hoc ipsum puto esse perdere) aut delegationem a mancipe annua die (quis erit cui credam, aut quando iste Metonis annus veniet?) aut Vettieni condicione semissem. σκέψαι igitur. ac vereor ne iste iam auctionem nullam faciat sed ludis factis Ἀτύπῳ subsidio currat, ne talis vir ἀλογηθῇ. sed μελήσει. tu Atticam, quaeso, cura et ei salutem et Piliae Tulliae quoque verbis plurimam.

Cite this passage

Ad Atticum 12.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle