Letter · 7 March 45 BC · Asturae

Ad Atticum 12.13

Ad Atticum 12.13

Headnote

Cicero to Atticus, written from Astura on the Nones of March 709 AUC — 7 March 45 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Asturae Non.\ Mart.\ a.\ 709 (45)). This is the first of the day-by-day notes from Atticus’s seaside villa at Astura, to which Cicero had withdrawn a few weeks after the death of his daughter Tullia in mid-February. The letter is short, two sections, and sets the keynote for the sequence: a moment of concern for Atticus’s daughter Attica (under the care of the physician Craterus), an acknowledgement that Brutus has written shrewdly and kindly, and then the controlling sentence — me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas — “this solitude of mine pricks me less than that crowded life with you.”

The second section turns to small business. The augur Appuleius is requiring the regular oath of attendance from his fellow-augurs; Cicero asks Atticus to keep getting him excused on grounds of illness — day by day — through Septimius, Statilius, and the others, since Laenas had undertaken the matter. If it gets harder, Cicero will come and swear out his own “perpetual illness”: better, he says, to seem to shun dinner-parties by law than by grief. The letter closes with the first appearance in the Astura sequence of the property-hunt that will run through the rest of the year: Cocceius is not keeping a promise, and Cicero wants to buy “some hiding-place, some refuge from my grief.”

Attica troubles me; though I do agree with Craterus. Brutus’s letter, written shrewdly and with affection, has nonetheless brought many tears from me. This solitude of mine pricks me less than that crowded life with you. You alone I miss; but I find letters no harder to use here than if I were at home. The old burning, even so, presses and stays — not, by Hercules, because I indulge it, but for all that I struggle against it.
commovet me Attica; etsi adsentior Cratero. Bruti litterae scriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attulerunt. me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas. te unum desidero; sed litteris non difficilius utor quam si domi essem. ardor tamen ille idem urget et manet non me hercule indulgente me sed tamen repugnante.
As to what you write about Appuleius, I think there is no need either for any effort of yours or for Balbus and Oppius; they had given him their word, and indeed he had directed that I be told he would not trouble me in the least. But see to it that I am excused day by day on grounds of illness. Laenas had undertaken this. Take hold of Gaius Septimius, Lucius Statilius. In the end, no one you ask will refuse to swear it. But if it proves more difficult, I will come myself and swear my own perpetual illness. Since I must do without dinner-parties, I would rather seem to do so by law than by grief. Will you, please, approach Cocceius. What he had said, he is not doing. As for me, I want to buy some hiding-place, some refuge from my grief.
quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione nec Balbo et Oppio; quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se molestum omnino non futurum. sed cura ut excuser morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. prende C. Septimium, L. Statilium. denique nemo negabit sc iuraturum quem rogaris. quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. quod enim dixerat non facit. ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei.

Cite this passage

Ad Atticum 12.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle