Letter · 6 May 45 BC · Asturae

Ad Atticum 12.38

Ad Atticum 12.38

Headnote

Cicero to Atticus, written from Astura on the day before the Nones of May 709 AUC — 6 May 45 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Asturae prid.\ Non.\ Mai.\ a.\ 709 (45)). The first section is the shortest possible note: a courier has come back without a letter, presumably because Atticus was too busy, and Cicero forgives the silence in advance. The phrase nihil equidem levor sed tamen aberro catches the precise temperature of the Astura days — writing brings no relief, only a kind of turning aside from himself.

The second section is darker. Asinius Pollio has written about an impurus cognatus — “our impure kinsman,” the standard reading being Cicero’s nephew Quintus the younger, whose conduct has been a running source of family scandal. Balbus the younger had hinted at it; Dolabella had spoken obscurely; Pollio has spelled it out. Cicero refuses to give the matter room for nova aegrimonia, “fresh sorrow” — the Tullia wound is the only one this spring has any space for — and breaks off mid-sentence (quamquam mihi quidem—) with the Stoic injunction tenendus dolor est, “the pain must be held in.” The grief vocabulary of the cluster (dolor, maeror) is now being extended to second-order sorrows the writer will not allow himself.

I do not doubt that you have been extremely busy, since you sent me no letter; but the fellow is a knave, who would not wait on your convenience, when he had been sent off for that one reason. As things now stand, unless something has held you, I suspect you are at the place outside the city. As for me, here I find no relief at all in writing whole days, but at least I get out of myself a little.
non dubito quin occupatissimus fueris qui ad me nihil litterarum; sed homo nequam qui tuum commodum non exspectarit, cum ob eam unam causam missus esset. nunc quidem, nisi quid te tenuit, suspicor te esse in suburbano. at ego hic scribendo dies totos nihil equidem levor sed tamen aberro.
Asinius Pollio has written to me about that impure kinsman of ours. Balbus the younger, recently, said it plainly enough; Dolabella obscurely; this man most openly. I should take it hard, were there any room left for fresh sorrow. But all the same — could anything be more impure? What a man to be wary of! And yet for my part — but the pain must be held in. Since there is no need, you will write me something only when you have leisure.
Asinius Pollio ad me scripsit de impuro nostro cognato. quod Balbus minor nuper satis plane, Dolabella obscure, hic apertissime. ferrem graviter si novae aegrimoniae locus esset. sed tamen ecquid impurius? o hominem cavendum! quamquam mihi quidem—sed tenendus dolor est. tu, quoniam necesse nihil est, sic scribes aliquid si vacabis.

Cite this passage

Ad Atticum 12.38

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle