Letter · 19 May 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 12.49

Ad Atticum 12.49

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Tusculanum on the fourteenth day before the Kalends of June 709 AUC — 19 May 45 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Tusculano xiv K.\ Iun.\ a.\ 709 (45)). Atticus has come and gone; the visit promised at the close of 12.46 happened the day before, and the absence is felt at once. The first section is the small, exact line that names the cluster’s reversal of solitudo into something worse: he felt the company while he had it, he feels it more now that it is gone.

The middle section is a sudden window onto the wider Caesarian Rome. A young Gaius Marius — great-grandson of the consul, grandson of L. Crassus the orator — petitions Cicero through every line of inherited dignity to take a case for him; Cicero declines on the realistic ground that the whole potestas now sits with Caesar, and refers him there with a polite compliment to Caesar’s generosity. The exclamation that follows — o tempora! fore cum dubitet Curtius consulatum petere! — registers the strangeness of a world in which a man like Curtius might hesitate to stand for the consulship at all. The closing section returns to the inner circle: Tiro’s illness, a letter forwarded to young Cicero in Athens, and a request for the auction date of the gardens.

I felt fully, of course, how much good you did me by being here; but I feel it much more since you left. So, as I wrote you before — either I to you entirely, or you to me, as it shall be allowed.
sentiebam omnino quantum mihi praesens prodesses sed multo magis post discessum tuum sentio. quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod licebit.
Yesterday, not long after you had left me, certain men — city sort, by the look of them — brought me commissions and a letter from Gaius Marius, son of Gaius, grandson of Gaius. He pleaded with me at length, by the kinship he has with me, by that Marius whom I had written about, by the eloquence of his grandfather Lucius Crassus, to defend him; and he set out his case in writing. I wrote back that he had no need of a patron such as me, since the whole power of the matter lay with his kinsman Caesar — an excellent man and one of the most generous of human beings — but that I would, all the same, give him my support. What times! that there should be a moment when Curtius hesitates to stand for the consulship! But enough of this.
heri non multo post quam tu a me discessisti, puto, quidam urbani ut videbantur ad me mandata et litteras attulerunt a C. Mario C. f. C. n. multis verbis agere mecum per cognationem quae mihi secum esset, per eum Marium quem scripsissem, per eloquentiam L. Crassi avi sui ut se defenderem, causamque suam mihi perscripsit. rescripsi patrono illi nihil opus esse, quoniam Caesaris propinqui eius omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalissimi; me tamen ei fauturum. o tempora! fore cum dubitet Curtius consulatum petere! sed haec hactenus.
About Tiro I am anxious. But I shall soon know how he is doing; yesterday I sent someone to see, and gave him a letter for you as well. The letter to Cicero I have sent to you. Please write to me on what day the gardens are advertised for sale.
de Tirone mihi curae est. sed iam sciam quid agat. heri enim misi qui videret; cui etiam ad te litteras dedi. epistulam ad Ciceronem tibi misi. horti quam in diem proscripti sint velim ad me scribas.

Cite this passage

Ad Atticum 12.49

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle