Letter · 3 July 45 BC · in Arpinati

Ad Atticum 13.20

Ad Atticum 13.20

Headnote

Cicero to Atticus, written from his Arpinum estate on the second or third of July 709 AUC — the Perseus dateline reads vi aut v Non.\ Quint.\ a.\ 709 (45), leaving the editorial tradition to choose between 2 July (vi Non.) and 3 July (v Non.); works.yaml currently fixes it at 3 July, but the ancient reading is genuinely ambiguous and the entry should be flagged “2 or 3 July.” Cicero is at Arpinum to put the small estates in order, as he had warned Atticus he must (Att.\ 13.9). News from Caesar arrives from Spain (a letter of condolence on Tullia, sent the day before the Kalends of May from Hispalis); a promulgated measure on enlarging the city has reached Cicero only as a rumour. Torquatus continues to receive Cicero’s good offices in the matter Dolabella had witnessed; Quintus has met with Atticus in Cicero’s absence.

The texture is the Atticus correspondence at its most miscellaneous: business, politics, literary self-defence, philosophical self-soothing. Four Greek tags carry the load — [Greek: philaitios] (“fault-finding,” of Tubero, whom Cicero will not provoke further by enlarging the Pro Ligario), [Greek: philosophos] (a wry self-deprecation of his own moralising), [Greek: dedechthai] (“to have been stung,” of Atticus’ over-anxious reading of an earlier letter), and the asseverative [Greek: me gar autois] (“far be it from me” or “not on their account”). Section 4 is textually difficult: the daggered in toto is corrupt, and the indignant rhetorical questions are hard to punctuate; the rendering preserves the broken, self-interrupting register without smoothing it. The remark about “holding sway over the courts” is sarcastic — Cicero is signalling that his real concern is loyalty to a friend (apparently Torquatus or his unnamed client), not forensic prestige.

I have had a letter from Caesar, a letter of condolence, dated the day before the Kalends of May at Hispalis. What has been promulgated about enlarging the city I did not make out. I should very much like to know. That my good offices are welcome to Torquatus I am quite content to hear, and I shall not leave off adding to them.
a Caesare litteras accepi consolatorias datas pridie Kal. Maias Hispali. de urbe augenda quid sit promulgatum non intellexi. id scire sane velim. Torquato nostra officia grata esse facile patior eaque augere non desinam.
As for the Pro Ligario, on Tubero’s wife and stepdaughter I can no longer make any addition (the piece is already in wide circulation), nor do I want to give offence to Tubero; he is wonderfully fond of fault-finding philaitios. The theatre, certainly, you had a fine one.
ad Ligarianam de uxore Tuberonis et privigna neque possum iam addere (est enim pervulgata) neque Tuberonem volo offendere; mirifice est enim φιλαίτιοσ. theatrum quidem sane bellum habuisti.
I, although in this place I bear up easily enough, still want to see you. So I shall be there, as I have arranged. My brother has met with you, I take it. I am eager, then, to know what you did.
ego etsi hoc loco facillime sustentor tamen te videre cupio. itaque ut constitui adero. fratrem credo a te esse conventum. scire igitur studeo quid egeris.
About reputation I am not really troubled — though I had written to you at the time foolishly, “nothing better”; it is not a thing to care about. And in his whole life one ought not to depart by so much as a nail’s breadth from a right conscience. You see how philosophical philosophos? Or do you suppose we have these works in hand for nothing? I should not have wanted you to have been so stung dedechthai by it, when there was nothing in it. For I come back round to the same point. Do you suppose I care for anything at all but not failing him? That, of course, is what I am at — the appearance of holding sway over the courts! Far be it from me me gar autois. I could wish I bore my own private griefs as easily as I despise these things. Do you imagine I had wanted some piece of work that should not turn out finished? It is not, of course, a man’s own opinion that prevails. But still, what was then done I cannot but approve — and yet I can quite handsomely not care about it, as in fact I do not. But too much about trifles.
de fama nihil sane laboro; etsi scripseram ad te tunc stulte nihil melius; curandum enim non est. atque hoc in omni vita sua quemque a recta conscientia traversum unguem non oportet discedere viden quam φιλοσόφωσ? an tu nos frustra existimas haec in manibus habere? δεδῆχθαι te eo nollem, quod nihil erat. redeo enim rursus eodem. quicquamne me putas curare †in toto,† nisi ut ei ne desim? id ago scilicet ut iudicia videar tenere. μὴ γὰρ αὐτοῖσ vellem tam domestica ferre possem quam ista contemnere. putas autem me voluisse aliquid quod perfectum non sit? non licet scilicet sententiam suam. sed tamen quae tum acta sunt non possum non probare et tamen non curare pulchre possum, sicuti facio. sed nimium multa de nugis.

Cite this passage

Ad Atticum 13.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle