Letter · 25 May 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.27

Ad Atticum 13.27

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 25 May 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano viii K. Iun. a. 709 (45). Mid-cluster in the Tusculan daily-letter run of late May and early June: the Academica revision and the dedication-shuffle around Varro continue in the background, but this letter and its sequel 13.28 are dominated by Cicero’s gathering second thoughts about the letter of political advice to Caesar that Atticus had urged him to compose.

Caesar’s intimates have now read the draft and have come back with so many demanded alterations that Cicero seizes on their reaction as a way out of the whole project. The texture is candid relief: he had set out to flatter and he knows it, the substance was hollow, and to send the thing now — after long silence and on the eve of a Parthian campaign — would only expose him further. Five Greek phrases mark the joints of the self-justification: kolakeia (“flattery,” the honest name for what the letter was); epiteugma and apoteugma (“success” and “failure,” a balanced pair weighed against the risk); parakinduneuein (“running the risk”); and meiligma (“sop” or “placation,” Cicero’s fear that the letter would be read as making amends for his Cato); with spoud\=e (“serious pains”) at the close. Section 2 turns abruptly to property business — gardens for the shrine, the Faberius debt, an auction day — and ends with a courier passed on for news about Atticus’s daughter Attica.

About the letter to Caesar: I have always thought, and quite rightly, that his people there should read it first. Otherwise we would have been remiss toward them and to ourselves, if we were going to give him offence, very nearly reckless. They for their part have spoken candidly; and I am grateful to them for not keeping back what they thought — and best of all, they want so many things altered that I have no occasion to write the thing afresh. And yet on the Parthian war, what was I bound to look to except what I supposed he wanted? For what else was the burden of our letter but flattery kolakeia? Had I wanted to urge what I myself thought best, words would hardly have failed me. So there is no need of the whole letter. Where no great success epiteugma can be had, and even a failure apoteugma, even one not large, would be troublesome — what is the use of running the risk parakinduneuein? Especially when this occurs to me: that he, since I have written nothing before, will assume I was not going to write anything until the whole war was finished. And I am even afraid he may suppose I meant it as a kind of sop meiligma to balance my Cato. What more shall I say? I have come thoroughly to regret the thing, and in this matter nothing more agreeable to me could have happened than that our pains spoudē were not approved. We would have run foul of those people too, your relative among them.
de epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placuit ut isti ante legerent. aliter enim fuissemus et in hos inofficiosi et in nosmet ipsos, si illum offensuri fuimus, paene periculosi. isti autem ingenue; mihique gratum quod quid sentirent non reticuerunt, illud vero vel optime quod ita multa mutari volunt ut mihi de integro scribendi causa non sit. quamquam de Parthico bello quid spectare debui nisi quod illum velle arbitrabar? quod enim aliud argumentum epistulae nostrae nisi κολακεία fuit? an, si ea quae optima putarem suadere voluissem, oratio mihi defuisset? totis igitur litteris nihil opus est. ubi enim ἐπίτευγμα magnum nullum fieri possit, ἀπότευγμα vel non magnum molestum futurum sit, quid opus est παρακινδυνεύειν? praesertim cum illud occurrat, illum, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi toto bello confecto nihil scripturum fuisse. atque etiam vereor ne putet me hoc quasi Catonis μείλιγμα esse voluisse. quid quaeris? valde me paenitebat nec mihi in hac quidem re quicquam magis ut vellem accidere potuit quam quod σπουδὴ nostra non est probata. incidissemus etiam in illos, in eis in cognatum tuum.
But back to the gardens. I really do not want you to go there unless it is much to your convenience; nothing presses. Whatever the outcome, let us put our effort into the Faberius business. About the day of the auction, though, let me know if you hear anything. The man who had come from the Cumanum, since he was reporting that Attica is altogether well and said he had a letter, I sent on to you at once.
sed redeo ad hortos. plane illuc te ire nisi tuo magno commodo nolo; nihil enim urget. quicquid erit, operam in Faberio ponamus. de die tamen auctionis, si quid scies. eum qui e Cumano venerat, quod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat, statim ad te misi.

Cite this passage

Ad Atticum 13.27

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle