Letter · 8 August 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.40

Ad Atticum 13.40

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 7 or 8 August 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano vii aut vi Id. Sext. a. 709 (45). The most textually corrupt of this Tusculan cluster: two short sections studded with daggered cruxes that the manuscript tradition cannot disentangle. The nephew is the subject again. Brutus has reported to Cicero that young Quintus is now declaring himself for the boni — the loyalists, the old republican set — and Cicero’s response is acid: good news indeed (in Greek), but where will he find any? Unless he has hanged himself in the meantime. A second Greek word, philotechnema, recalls a tableau Cicero saw in the Parthenon during his youth — Ahala and Brutus, the tyrannicides of legend — as the appropriate emblem of what the younger Quintus is now pretending to.

The second section is the practical one: should Cicero come to Rome or stay put? He confesses he has been taken in (kekepphomai — a colloquial Greek verb borrowed from the gull, the bird that is easy to catch). He wants Atticus’s reading of the whole picture (another Greek tag) at first light tomorrow. The register is hurried and elliptical; the daggered cruxes are kept in place, and the translation does not invent through them.

Really? Brutus reports that the man is coming over to the loyalists? Good news indeed euangelia. But where will he find them? — unless he has hanged himself in the meantime. \ As for this place, it is propped up as it is. \ So where is that artistic conceit of yours philotechnema that I saw in the ParthenonAhala and Brutus? But what is he to do? That part is excellent; yet not even the author of every disgrace has done well by us. And I was afraid Brutus too was growing fond of him — so he had hinted in that letter to me. Well, I wish you had had at least a taste of the talk over dinner. But face to face, as you propose.
itane? nuntiat Brutus illum ad bonos viros? εὐαγγέλια. sed ubi eos? nisi forte se suspendit. † hic autem ut fultum est.† ubi igitur φιλοτέχνημα illud tuum quod vidi in Parthenone, Ahalam et Brutum? sed quid faciat? illud optime, sed ne is quidem qui omnium flagitiorum auctor bene de nostro. at ego verebar ne etiam Brutus eum diligeret; ita enim significarat iis litteris quas ad me, at vellem aliquid degustasses de fabulis. sed coram, ut scribis.
Still — what is your advice? Am I to fly there, or stay put? For my part, I am stuck in my books and have no wish to receive the man here; to whom, as I hear, the father is going today, to Saxa, \ in bitterness. Astonishing how hostile he was on his way, ready for me to take the boy to task. But I myself have been duped kekepphomai; well then, no more of that. Do you, though, consider what you make of my coming up to town, and the whole picture ta hola: tomorrow, if it can be made out, let me know first thing in the morning.
etsi quid mi auctor es? advolone an maneo? equidem et in libris haereo et illum hic excipere nolo; ad quem, ut audio, pater hodie ad Saxa †acrimonia.† mirum quam inimicus ibat ut ego obiurgarem. sed ego ipse κεκέπφωμαι. itaque posthac. tu tamen vide quid de adventu meo censeas et τὰ ὅλα, cras si perspici potuerint, mane statim ut sciam.

Cite this passage

Ad Atticum 13.40

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle