Letter · 9 August 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.41

Ad Atticum 13.41

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 8 or 9 August 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano vi aut v Id. Sext. a. 709 (45). Two short sections; the fifth letter in eight days about the same affair. Cicero has now forwarded the nephew’s letter on to his brother Quintus. The brothers’ exchange is summarised in passing: Quintus blames himself for writing too sharply to his son about the wrong done to Atticus, and resigns himself to leaving his own house to the boy. Cicero, picking up the Pindaric phrase Atticus had recommended in 13.38, says he let the boy know with crooked stratagems that he would not be available — “for at that point Cana was being talked of” (a marriage prospect for young Quintus, briefly aired).

The second section is the consultation Atticus had called for in 13.40 (“face to face”). The principle is clear: ratio est habenda gravitatis — our dignity has to be taken into account — and uncle and nephew (Atticus and Cicero) must agree their line, even though Cicero has been the more gravely and publicly wronged. If Brutus weighs in too, the case is settled. The letter ends with the soldierly-comic commeatus: tomorrow, unless you grant me leave of absence.

For my part, I have forwarded to Quintus the letter to his sister. When he was complaining of war between his son and the mother, and saying that he himself would have to give up the house to his son on that account, I told him that the boy had written a pleasant enough letter to his mother — but none to you. The one thing astonished him; about you, he laid the blame on himself, since he had written sharply and repeatedly to his son about the wrong done to you. As for the boy’s saying that he is going soft, I read your letter and let it be known — with crooked stratagems skoliais apatais — that I would not be on hand: for at that point Cana was being talked of.
ego vero Quinto epistulam ad sororem misi. cum ille quereretur filio cum matre bellum et se ob eam causam domo cessurum filio diceret, dixi illum commodas ad matrem litteras, ad te nullas. ille alterum mirabatur, de te autem suam culpam quod saepe graviter ad filium scripsisset de tua in illum iniuria. quod autem relanguisse se dicit, ego ei tuis litteris lectis σκολιαῖσ ἀπάταισ significavi me non fore tum enim mentio Canae.
On the whole, if that course were to be approved, it would have to be done. But, as you write, our dignity has to be taken into account, and the same course must be agreed between us, even though the wrongs done to me are graver, and certainly better known. If indeed Brutus too will bring something to bear, there can be no doubt. But face to face: it is a large matter and needs much caution. Tomorrow, then — unless you send some leave of absence.
omnino si id consilium placeret, esset necesse; sed, ut scribis, ratio est habenda gravitatis, et utriusque nostrum idem consilium esse debet, etsi in me graviores iniuriae et certe notiores. si vero etiam Brutus aliquid adferet, nulla dubitatio est. sed coram. magna enim res et multae cautionis. cras igitur, nisi quid a te commeatus.

Cite this passage

Ad Atticum 13.41

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle