Letter · 8 April 44 BC · in suburbano Mati

Ad Atticum 14.2

Ad Atticum 14.2

Headnote

Cicero to Atticus, written on 8 April 44 BC, still at the suburban villa of MatiusPerseus dateline Scr. in suburbano Mati vi Id. Apr. a. 710 (44). The day after the Matius interview, Cicero is reading Atticus’s two letters from Rome: applause in the theatre for Lucius Cassius (one of the Liberators’ connections), and what is evidently encouraging news about the actor Publilius Syrus and the temper of the crowd. These are the “good signs of a public mind in agreement with itself” that Cicero will keep watching through April: whether the city, gathered into a theatre, can be seen to side with the deed of the Ides.

The middle of the letter circles a corrected anecdote from the previous day — Cicero now repeating Caesar’s remark about him in Brutus’s antechamber, with Brutus, not himself, identified as the [Greek: phalakrōma] (“bald-pate”) who is the deadly enemy of otium. The Perseus text carries daggered cruxes around the line that introduces the joke, preserved here, and a doublet of the Greek tag (φαλάκωμα / φαλάκρωμα) which the cruxes acknowledge. The closing is the itinerary that runs through these post-Ides days: Tusculum today, Lanuvium tomorrow, then Astura — with the standing courtesy to Pilia and Atticus’s daughter Attica.

I received two letters from you yesterday. From the first I learned about the theatre and about Publilius — good signs of a public mind in agreement with itself. The applause given to Lucius Cassius struck me, in fact, as a neat touch.
duas a te accepi epistulas heri. ex priore theatrum Publiliumque cognovi, bona signa consentientis multitudinis. plausus vero L. Cassio datus etiam facetus mihi quidem visus est.
The second letter was about Madarus, in whom there is no phalakōma, as you suppose. He made progress, but did not last long. I was held by his talk. Now, what I had written to you obscurely, perhaps, is this. He was saying that Caesar, on the occasion when I came to him at Sestius’s request and was sitting waiting, remarked, “Am I now to be so foolish as to think that even this easy-going man is my friend, when he sits so long waiting upon my convenience?” There you have it — a bald-pate phalakrōma that is the bitterest enemy of leisure: I mean Brutus.
altera epistula de Madaro scripta, apud quem nullum † φαλάκωμα, ut putas. processit enim, sed minus diutius. sermone eius† sum retentus. quod autem ad te scripseram obscure fortasse, id eius modi est. aiebat Caesarem secum, quo tempore Sesti rogatu veni ad eum, cum exspectarem sedens, dixisse, ego nunc tam sim stultus ut hunc ipsum facilem hominem putem mihi esse amicum quom tam diu sedens meum commodum exspectet? habes igitur φαλάκρωμα inimicissimum oti, id est Bruti.
I was thinking: to Tusculum today, Lanuvium tomorrow, then Astura. Pilia’s lodging is ready; but I should have liked Attica’s too. Still, I forgive you. My greetings to them both.
in Tusculanum hodie, Lanuvi cras, inde Asturae cogitabam. Piliae paratum est hospitium, sed vellem Atticam. verum tibi ignosco. quarum utrique salutem.

Cite this passage

Ad Atticum 14.2

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle