Letter · 9 April 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 14.3

Ad Atticum 14.3

Headnote

Cicero to Atticus, written on 9 April 44 BC at the Tusculan villa — Perseus dateline Scr. in Tusculano v Id. Apr. a. 710 (44). Atticus’s last letter has been “tranquil”; Cicero half-prays it stays so, but Matius’s verdict from two days earlier is still in his ear. Then the day’s incident: his estate’s builders, sent into the city for grain, have come back empty-handed with a rumour that the whole supply is being carried off to Antony’s house. Cicero diagnoses the rumour as a piece of panic — a Pan-fright (panikon) — and brushes it aside; if it were real, Atticus would have written. The vignette catches the texture of these days: country seclusion, urban hearsay, rapid sceptical adjudication.

The second section asks Atticus to take Antony’s measure — [Greek: diathesin], his disposition, his frame of mind — and offers Cicero’s own first sketch of him: more absorbed in his dinner parties than in serious mischief, an estimate which the summer will keep revising. The closing is the running joke of the post-Ides correspondence: substantive news if Atticus has any (pragmatikon), and if not, the [Greek: episēmasian] of the crowd and the jokes of the mimes — the temper of the theatre, in lieu of the temper of the senate. Greek phrases here are deployed for that half-affectionate, half-conspiratorial register the two men reach for when politics is exactly the topic.

Your letter, at any rate, is tranquil. If only it stayed so! For Matius said it could not. And then — our builders had gone out for grain, and came back empty-handed bringing a great rumour: that at Rome all the grain is being carted to Antony’s house. A piece of panic, surely — a Pan-fright panikon — for otherwise you would have written. Of Balbus’s Corumbus, still no sign: I know the name; he is said to be a fine architect.
Tranquillae tuae quidem litterae. quod utinam diutius! nam Matius posse negabat. ecce autem structores nostri ad frumentum profecti, cum inanes redissent, rumorem adferunt magnum Romae domum ad Antonium frumentum omne portari. πανικὸν certe; scripsisses enim. Corumbus Balbi nullus adhuc: est mihi notum nomen; bellus enim esse dicitur architectus.
You seem to have been called in as a witness to the sealing not without reason. For they want us to think so, and I do not see why they should not feel it in their hearts as well. But what is this to us? Still, sound out Antony’s frame of mind diathesin; though I think he is more concerned with the calculation of his dinner parties than plotting any real mischief. If you have anything substantive to report pragmatikon, write back; if not, write up the public’s mood and the actors’ jokes — the cheers episēmasian of the people and what the mimes have to say. My greetings to Pilia and Attica.
ad obsignandum tu adhibitus non sine causa videris. volunt enim nos ita putare; nescio cur non animo quoque sentiant. sed quid haec ad nos? odorare tamen Antoni διάθεσιν; quem quidem ego epularum magis arbitror rationem habere quam quicquam mali cogitare. tu si quid πραγματικὸν habes rescribe; sin minus, populi ἐπισημασίαν et mimorum dicta perscribito. Piliae et Atticae salutem.

Cite this passage

Ad Atticum 14.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle