Letter · 14 May 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 14.22

Ad Atticum 14.22

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on 14 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano prid. Id. Mai. a. 710 (44). A brisk note dashed off because Pilia has warned him that couriers are leaving for Rome on the Ides. Cicero gives notice that he leaves Puteoli for Arpinum on 17 May, but wants first to “scent out” (odorari diligentius) what is coming. His own pupil — that is, Hirtius, due at dinner that very day — is openly in love with the man Brutus wounded, and the Caesarian camp’s working premise ([Greek: hupothesis]) has been laid bare: a great man was murdered, the state thrown into confusion, his clemency was his ruin; everything will be undone as soon as the Liberators stop being feared.

Section 2 voices for the first time, in this correspondence, what will become a recurring fear: that Sextus Pompeius may come from Spain with a strong army ([Greek: eulogon], “reasonable” enough to expect), and that war will then certainly come. Cicero — with three densely packed Greek words within a single line: [Greek: phainoprosop\=eteon] (“one must put on a brave face”), [Greek: iteon] (“one must go”), and the Sophoclean tag [Greek: allois en esthlois tond’ ap\=othountai psogon] (a fragment of Sophocles’ lost Erigone, applied to the Liberators) — weighs and rejects the camp option for himself. The Ides of March, he admits, no longer console him as they did: they “contain a great flaw,” namely Antony left alive. He may travel on his votive embassy yet; he is being warned by many not to attend the Senate on the Kalends of June, when troops are said to be secretly mustered against the very men who will be safer anywhere than there.

Having been told by Pilia that couriers were being sent to you on the Ides, I have at once scratched off this little something. So: first, I wanted you to know that I am leaving here for Arpinum on the sixteenth before the Kalends of June. Send anything you have for me there, then; though I myself shall be with you any moment. For I want, before I come to Rome, to scent out rather more carefully what is to be. Though I am afraid I shall not be at all off the mark in my conjecture. For it is by no means obscure what those men are working at; and indeed my own pupil — who is dining with me today — is much in love with the man whom our Brutus wounded. And if you must know (for I have seen it plain), they fear peace. Their underlying premise (hupothesis) — and they make no secret of it — is this: that a most illustrious man has been murdered, that the whole commonwealth has been thrown into confusion by his fall, that everything he did will be void as soon as we stop being afraid, that his clemency was his ruin, and that, if he had not employed it, nothing of the kind could have happened to him.
certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios statim hoc nescio quid exaravi. primum igitur scire te volui me hinc Arpinum xvi Kalend. Iun. eo igitur mittes si quid erit posthac; quamquam ipse iam iamque adero. cupio enim ante quam Romam venio odorari diligentius quid futurum sit. quamquam vereor ne nihil coniectura aberrem. minime enim obscurum est quid isti moliantur; meus vero discipulus qui hodie apud me cenat valde amat illum quem Brutus noster sauciavit. et si quaeris (perspexi enim plane), timent otium; ὑπόθεσιν autem hanc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum interfectum, totam rem publicam illius interitu perturbatam, inrita fore quae ille egisset simul ac desisteremus timere, clementiam illi malo fuisse, qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse.
It comes to my mind, however, that, if Pompeius arrives with a strong army — which is reasonable (eulogon) — there will certainly be war. This prospect and the thought of it upset me. For what was then permitted to you will not now be permitted to us. We rejoiced openly. Then again, they have it always on their lips that we are ingrate. In no way will it now be allowed us, which then was allowed both to you and to many. One must, then, put on a brave face (phainoprosopēteon) and go (iteon) into a camp? A thousand times better to die — especially at this age of mine. And so the Ides of March do not console me as much as they did before. For they contain a great flaw. Though those young men “thrust this reproach away amid other glories” (allois en esthlois tond’ apōthountai psogon). But if you have any better hope — since you hear more and are present at counsels — I should be glad if you would write it to me, and at the same time think about what we ought to do regarding my votive embassy. As for me, in these parts I am warned by many not to be in the Senate on the Kalends. For it is said that troops are secretly being mustered for that day, and indeed against the very men who, it seems to me, will be safer anywhere than in the Senate.
mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firmo veniat, quod est εὔλογον, certe fore bellum. haec me species cogitatioque perturbat. neque enim iam quod tibi tum licuit nobis nunc licebit. nam aperte laetati sumus. deinde habent in ore nos ingratos. nullo modo licebit quod tum et tibi licuit et multis. φαινοπροσωπητέον ergo et ἰτέον in castra? miliens mori melius, huic praesertim aetati. itaque me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. magnum enim mendum continent. etsi illi iuvenes ἄλλοισ ἐν ἐσθλοῖς τόνδ’ ἀπωθοῦνται ψόγον sed si tu melius quidpiam speras, quod et plura audis et interes consiliis, scribas ad me velim simulque cogites quid agendum nobis sit super legatione votiva. equidem in his locis moneor a multis ne in senatu Kalendis. dicuntur enim occulte milites ad eam diem comparari et quidem in istos qui mihi videntur ubivis tutius quam in senatu fore.

Cite this passage

Ad Atticum 14.22

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle