Letter · 27 May 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 15.6

Ad Atticum 15.6

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on the evening of 27 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano vi K. Iun. vesperi a. 710 (44). (The works.yaml entry carries the same day; the launch-prompt date of 28 May appears to conflate it with 15.5.) The letter is the immediate sequel to 15.5: having received the courier from Brutus and Cassius, Cicero has now in fact written to Hirtius, commending the standing of Brutus and Cassius to him, even though he expects little real movement from a man who is already as honourable as Hirtius and who can hardly be improved by Cicero’s authority. He writes to share Hirtius’s response with Atticus.

Section 2 is unusual: Cicero embeds the full text of Hirtius’s reply, opening with its own salutation HIRTIVS CICERONI suo salutem. Hirtius reports that he has himself withdrawn to his Tusculan villa, dismisses any prospect of hurrying back to Rome for the Nones, declares that safeguards have been provided “for so many years ahead,” and urges Cicero to use his influence in the opposite direction from the one Brutus and Cassius expect: not to spur them, but to restrain them from “some hotter design,” since (he says) the present convulsions cannot last of themselves. Section 4 returns to Cicero’s own voice: he has written back assuring Hirtius that the Liberators are considering nothing hotter, and confirms that, just as he was sealing the letter, Balbus reported that Servilia (Brutus’s mother) has returned to Rome and gives her word that the conspirators will not leave Italy. The embedded sub-letter is among the few surviving specimens of Hirtius’s voice in the correspondence.

When our Brutus had written to me, and Cassius too, that I should make Hirtius — who up to now has been honourable (this I knew, and I had no confidence that he would be made any better by my authority; he is perhaps angrier with Antony, but to the cause he is most well-disposed) — still I wrote to him, and to him I commended the standing of Brutus and Cassius. What he wrote back to me, I wanted you to know, in case you should happen to take the same view as I, that these men even now are afraid that perhaps our own people may have more spirit than they actually have.
cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius, ut Hirtium, qui adhuc bonus fuisset (sciebam, neque eum confidebam fore mea auctoritate meliorem; Antonio est enim fortasse iratior, causae vero amicissimus), tamen ad eum scripsi eique dignitatem Bruti et Cassi commendavi. ille quid mihi rescripsisset scire te volui, si forte idem tu quod ego existimares, istos etiam nunc vereri ne forte ipsi nostri plus animi habeant quam habent
HIRTIUS to his CICERO, greetings. You ask whether I have gone back into the country by now. Am I, when everyone is on fire with action, to do anything sluggishly? I have actually gone away from the city; I have decided it more advantageous to be absent. I am writing these lines to you as I leave for my Tusculan villa. But do not think me so brisk as to come hurrying back by the Nones. For I see nothing now that requires our concern, since safeguards have been provided for so many years ahead. Brutus and Cassius — I only wish what they so easily get out of you for me, they might equally well, through you, be talked out of: namely, that they form no hotter design! For you say they wrote that as men giving way — giving way where, or in what?
HIRTIVS CICERONI suo salutem Rurene iam redierim quaeris. an ego, cum omnes caleant, ignaviter aliquid faciam? etiam ex urbe sum profectus, utilius enim statui abesse. has tibi litteras exiens in Tusculanum scripsi. noli autem me tam strenuum putare ut ad Nonas recurram. nihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniam praesidia sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius utinam quam facile a te de me impetrare possunt ita per te exorentur ne quod calidius ineant consilium! cedentis enim haec ais scripsisse—quo aut qua re?
Hold them back, I beg you, Cicero; do not let go to wreck all these things which by my faith are being utterly overthrown by plunderings, burnings, killings. Let them only be on their guard, if they fear anything; let them attempt nothing beyond that. By my faith, with the keenest counsels they will accomplish no more than with the most inactive ones — so long as those are diligent. For these things that are now in flux are not, of themselves, of long duration; for inflicting harm at the present moment they have force. What you hope concerning them, write to me at my Tusculan villa.
retine, obsecro te, Cicero, illos et noli sinere haec omnia perire, quae funditus medius fidius rapinis, incendiis, caedibus pervertuntur. tantum si quid timent caveant, nihil praeterea moliantur. non medius fidius acerrimis consiliis plus quam etiam inertissimis, dum modo diligentibus, consequentur. haec enim quae fluunt per se diuturna non sunt; in contentione praesentis ad nocendum habent viris. quid speres de illis in Tusculanum ad me scribe.
You have Hirtius’s letter. To him I wrote back that they are considering nothing hotter, and gave my word for it. This, such as it is, I wanted you to know. After the letter was sealed, Balbus wrote to me that Servilia has come back; that she gives her word they will not depart. I now await a letter from you.
habes Hirti epistulam. cui rescripsi nil illos calidius cogitare idque confirmavi. hoc qualecumque esset te scire volui. obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, confirmare non discessuros. nunc exspecto a te litteras.

Cite this passage

Ad Atticum 15.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle