Letter · 31 May 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 15.8

Ad Atticum 15.8

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 31 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a. 710 (44). Atticus has now left Cicero; since the departure two letters have arrived from Balbus (nothing new in them) and a matching pair from Hirtius, reporting that he is violently at odds with the veterans. Cicero is preoccupied with how to behave on the Kalends of June, the next sitting of the Senate; he has dispatched Tiro with several other couriers, so that Atticus may send a letter back by each as each piece of news comes in. He has also written to Antony about the embassy he is seeking — not just to Dolabella, lest the iracundus homo take offence — and has arranged to have his letter handed to Antony through Eutrapelus, since direct access is difficult. The legatio votiva, an embassy nominally to discharge a vow, is the more honourable form, but either type will serve.

Section 2 closes with anxiety about Atticus’s own safety and a piece of alarming intelligence: Graeceius has reported that Gaius Cassius has reported in turn that armed men are being mustered to be sent into the Tusculan country where Cicero is. The Latin around the assessment of this report and the precaution Cicero proposes is in textual ruin — two daggered cruxes in the manuscripts — and the sense must be left provisional. The letter ends in mid-thought, with the hope that the next day will bring something further to weigh.

Since your departure, two letters from Balbus (nothing new), and the same from Hirtius, who writes that he is violently offended with the veterans. My mind is waiting for what I am to do about the Kalends of June. So I have sent off Tiro, and along with Tiro several others, so that you may give each a letter as each piece of news occurs; I have also written to Antony about the embassy, lest, if I had written to Dolabella alone, the irascible man should take umbrage. And since the approach to him is said to be more difficult, I have written to Eutrapelus asking him to hand over my letter; that I have need of an embassy. The votive embassy is the more honourable, but one is free to use either.
post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. exspectat animus quidnam agam de K. Mart.. misi igitur Tironem et cum Tirone pluris quibus singulis, ut quidque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum ut is ei meas litteras redderet; legatione mihi opus esse. honestior est votiva, sed licet uti utraque.
About yourself, please, look at the matter again and again. I should like it to be possible face to face; if not, by letter we shall achieve the same end. Graeceius has written to me that Gaius Cassius has written to him that men are being mustered to be sent armed into the Tusculan country. That, at least, was how it appeared to me; but caution must still be taken — more eyes are needed. But tomorrow may give us something further for thought.
de te, quaeso, etiam atque etiam vide. velim possis coram; si minus possis, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari qui armati in Tusculanum mitterentur. † id quidem mihi videbatur†; sed cavendum tamen †ut ille que† plures videndae. sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis †dare†.

Cite this passage

Ad Atticum 15.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle