Letter · 27 June 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 15.14

Ad Atticum 15.14

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 27 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano v K. Quint. a. 710 (44). The subject is the Buthrotian affair: the free Greek city of Buthrotum on the Epirote coast had been threatened with a punitive land-confiscation, and Atticus, who owned estates there, had spent months trying to head it off. Caesar before his death had granted Atticus’s request; after the Ides, the matter fell to the consul Dolabella, and a favourable judgement had now been secured. Atticus had come to Tusculum in person to thank Cicero for his part in the intercession; Cicero, having already written once to Dolabella, now writes again so that the consul should not think his earlier thanks perfunctory.

The letter encloses a full copy of the second letter to Dolabella — a study in elaborate Ciceronian gratitude, with the political subtext that Dolabella’s continuing protection of Buthrotum is what Cicero is really after. The closing section returns to Cicero’s own preoccupation of the summer: he is at work on his compositions — the philosophical writing of 44, the De Finibus already in circulation and the Tusculan Disputations and De Natura Deorum in progress — and warns Atticus, his usual editor, to keep his red-lead pencil ready. The Greek term meteoros, “suspended in mid-air,” is Cicero’s wry self-description of a mind too taken up with great thoughts to attend properly to small ones.

On the 26th I received a letter from Dolabella, of which I have sent you a copy. In it he said that he had done everything you wished. I wrote back to him at once and gave him thanks at length. But so that he should not wonder why I was doing the same thing twice over, I took this for my pretext: that I had been able to learn nothing of the matter from you yourself in person before. But why prolong it? The letter I sent ran as follows:
vi Kalend. accepi a Dolabella litteras. quarum exemplum tibi misi. in quibus erat omnia se fecisse quae tu velles. statim ei rescripsi et multis verbis gratias egi. sed tamen ne miraretur cur idem iterum facerem, hoc causae sumpsi quod ex te ipso coram antea nihil potuissem cognoscere. sed quid multa? litteras hoc exemplo dedi:
CICERO TO DOLABELLA, CONSUL, HIS FRIEND, GREETING. Earlier, when I had been informed by a letter of our friend Atticus of your supreme generosity and your supreme kindness to him, and when you yourself had also written to me that you had done what we wanted, I gave you thanks by letter in such terms that you should understand nothing could have been more welcome to me than what you had done. But after Atticus himself came to me at Tusculum for this one purpose, that he might thank you in my presence — having discerned your exceptional and remarkable goodwill in the Buthrotian case and your singular love for him — I could not contain myself from declaring the same thing to you more openly in this letter. For of all the regard and good offices toward me which are great indeed, know this, my dear Dolabella: the most ample and most welcome to me is that you have brought it about that Atticus should understand how much I love you and how much you love me.
CICERO DOLABELLAE COS. suo. antea cum litteris Attici nostri de tua summa liberalitate summoque erga se beneficio certior factus essem cumque tu ipse etiam ad me scripsisses te fecisse ea quae nos voluissemus, egi tibi gratias per litteras iis verbis ut intellegeres nihil te mihi gratius facere potuisse. postea vero quam ipse Atticus ad me venit in Tusculanum huius unius rei causa tibi ut apud me gratias ageret, cuius eximiam quandam et admirabilem in causa Buthrotia voluntatem et singularem erga se amorem perspexisset, teneri non potui quin tibi apertius illud idem his litteris declararem. ex omnibus enim, mi Dolabella, studiis in me et officiis quae summa sunt hoc scito mihi et amplissimum videri et gratissimum esse quod perfeceris ut Atticus intellegeret quantum ego te, quantum tu me amares.
For what remains: the Buthrotian cause and city, though it has been settled by you (and we are accustomed to protect our own benefactions), I should nevertheless wish that, having been received into your good faith and most earnestly commended again and again by me to you, it should be sheltered by your authority and aid. It will be enough protection for the Buthrotians in perpetuity, and you will have relieved Atticus and me of great care and anxiety, if for my honour’s sake you will undertake this — to wish them always defended by you. That you should do this I beg you very earnestly, again and again.
quod reliquum est, Buthrotiam a et causam et civitatem, quamquam a te constituta est (beneficia autem nostra tueri solemus), tamen velim receptam in fidem tuam a meque etiam atque etiam tibi commendatam auctoritate et auxilio tuo tectam velis esse. satis erit in perpetuum Buthrotiis praesidi magnaque cura et sollicitudine Atticum et me liberaris, si hoc honoris mei causa susceperis ut eos semper a te defensos velis. quod ut facias te vehementer etiam atque etiam rogo.
The letter written, I have given myself to my compositions syntaxeis — which, I fear, your red-lead pencil will have to mark in many places. So adrift meteoros am I, and so entangled in great thoughts.
his litteris scriptis me ad συντάξεισ dedi; quae quidem vereor ne miniata cerula tua pluribus locis notandae sint. ita sum μετέωροσ et magnis cogitationibus impeditus.

Cite this passage

Ad Atticum 15.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle