Letter · 10 November 44 BC · Aquini

Ad Atticum 16.13

Ad Atticum 16.13

Headnote

Cicero to Atticus, written at Aquinum on 10 November 44 BC — Perseus dateline Scr. Aquini iv Id. Nov. a. 710 (44). A small filmic moment of the road: Cicero has risen before dawn at Sinuessa, come at first light to the Tirenus bridge at Minturnae — the turn-off for the inland road to Arpinum — and there, in the half-light when there is no lamp yet but not enough daybreak to read by, Atticus’s courier rides up. “Caught me pondering a long voyage” — Cicero quotes Odyssey 3.169 of himself.

Two letters from Atticus are produced. The first (“the most graceful of any — may I not be well if I write otherwise than I feel”) sets Cicero’s course; the second urges him on with another Odyssean tag (“past windy Mimas”) — which Cicero glosses for the joke: keeping the Appian Way on his left. He stayed that day at Aquinum, set out next morning, and sent this letter from the road. After a lacuna, the practical questions: he would rather be at Tusculum or somewhere in the suburbs — should he come closer? — write often. The closing answer to Atticus’s own question is laconic: if the parties are evenly matched, sit still; if not, the trouble will reach us, and we will act together.

What a remarkable coincidence! On the fifth before the Ides, having risen before dawn at the Sinuessanum and come at first light to the Tirenus bridge by Minturnae, where the road bends off toward Arpinum, your courier ran into me — caught me “pondering a long voyage” dolichon ploon hormainonta. “Come,” I said at once, “hand over anything from Atticus.” We could not read yet — we had let the lamps go and it was not light enough. But when it grew light, the earlier of your two letters, written first, was read to me. The most graceful of any — may I not be well if I write otherwise than I feel: I have read nothing more human. So I shall come where you call — only with you for an aide. But nothing seemed at first more off-key aprosdionuson to me than that to the letter in which I had asked your advice you should write back to me as you did.
o casum mirificum! v Idus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius, qui me offendit δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα. at ego statim cedo inquam si quid ab Attico. nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus nec satis lucebat. cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. illa omnium quidem elegantissima. ne sim salvus si aliter scribo ac sentio. nihil legi humanius. itaque veniam quo vocas, modo adiutore te. sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras quibus ego a te consilium petieram te mihi ista rescribere.
And now look — the second, in which you urge me “past windy Mimas” par’ ēnemoenta Mimanta — that is, keeping the Appian Way on my left ep’ arister’ echonta. So I stayed that day at Aquinum — a longish stretch and a bad road. Setting out next morning I have despatched this letter.
ecce tibi altera qua hortaris παρ’ ἠνεμόεντα Μίμαντα, Appiam scilicet ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχοντα. itaque eo die mansi Aquini. longulum sane iter et via mala. inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.
* * * And indeed it was much against my will that Eros’s letter made me let him go. Tiro will tell you the matter. You will see what is to be done. Apart from that, whether I may come closer — for I would rather be at the Tusculanum or somewhere in the suburbs — or whether you think I should withdraw even further, please write to me often. There will be someone every day to whom you can hand a letter.
* * * et quidem, ut a me dimitterem invitissimus fecerunt Erotis litterae. rem tibi Tiro narrabit. tu quid faciendum sit videbis. praeterea possimne propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano) an etiam longius discedendum putes crebro ad me velim scribas. erit autem cotidie cui des.
As for the other matter on which you consult me, what I would judge you should do — that is hard, being away. Still: if they are evenly matched, sit still; if not, the trouble will spread further — and to us too; then we act together.
quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum difficile est cum absim. verum tamen si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos; deinde communiter.

Cite this passage

Ad Atticum 16.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle