Letter · March 56 BC · Romae

Ad Familiares 1.6

Ad Familiares 1.6

Headnote

Cicero to P. Lentulus Spinther, proconsul of Cilicia, written from Rome in March 56 BC. The shortest of the Lentulus Spinther sequence (Fam.\ 1.1–1.6) and the closing pendant: the Egyptian commission — the question of whether Lentulus, as governor of the province, would receive the senatorial charge of restoring Ptolemy Auletes to the throne of Egypt — has by this date effectively collapsed. The 8 February riot at the Milo contio (Fam.\ 1.5b, Q.\ fr.\ 2.3) has shown that Pompey will not press the cause. The whole state of the affair Cicero leaves to Pollio (Asinius Pollio, the future historian, then a young man in his twenties, here in his earliest appearance in the Ciceronian correspondence as a courier-cum-witness who has “presided over” the business at Rome).

The body of the letter is consolation. Cicero’s own exile, returned from now four months, supplies the model: “the recollection of my own times consoles me, the image of which I see in your affairs.” The advice to “show yourself the man whom from your tender fingernails I have known” borrows the Greek tag — ek hap\=al\=on onuch\=on — and the closing assurance is in the formal style of patronage: “every highest zeal and service from me; I shall not disappoint your expectation.” The letter is the bridge between the dense early-56 BC sequence (Fam.\ 1.1–1.5b) and the rest of the year, in which the Egyptian question recedes and Lentulus’s correspondent at Rome turns to other business: the Luca compact, the post-Luca about-face, the great political-letter arc of mid-56 BC.

What is being done you will learn from Pollio, who has not only taken part in every piece of business, but has presided over it. In the great grief I take in your affairs, what most consoles me, of course, is the hope — and I strongly suspect this will be the case — that the wickedness of these men will be broken, both by the counsels of your friends and by the very day, which wears down the schemes of your enemies and of your betrayers.
quae gerantur, accipies ex Pollione, qui omnibus negotiis non interfuit solum, sed praefuit. me in summo dolore, quem in tuis rebus capio, maxime scilicet consolatur spes, quod valde suspicor fore ut infringatur hominum improbitas et consiliis tuorum amicorum et ipsa die, quae debilitat cogitationes et inimicorum et proditorum tuorum
Easily, in the second place, I am consoled by the recollection of my own times — the image of which I see in your affairs. For though your standing is being injured in a lesser matter than mine was beaten down, the resemblance is so great that I hope you will pardon me if I have not feared what even you yourself never judged was to be feared. But show yourself the man whom — “from your tender fingernails,” as the Greeks say ek hapālōn onuchōn — I have known. Believe me, men’s injuries will only set off your high standing the more brightly. From me expect every highest zeal and service; I shall not disappoint your expectation.
facile secundo loco me consolatur recordatio meorum temporum, quorum imaginem video in rebus tuis; nam etsi minore in re violatur tua dignitas quam mea adflictast, tamen est tanta similitudo, ut sperem te mihi ignoscere, si ea non timuerim, quae ne tu quidem umquam timenda duxisti. sed praesta te eum, qui mihi ’a teneris,’ ut Graeci dicunt, unguiculis’ es cognitus; inlustrabit, mihi crede, tuam amplitudinem hominum iniuria. A me omnia summa in te studia officiaque ex specta; non fallam opinionem tuam.

Cite this passage

Ad Familiares 1.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle