Letter · 31 August 51 BC · in castris

Ad Familiares 3.6

Ad Familiares 3.6

Headnote

Cicero to Appius Claudius Pulcher, written from camp on the last day of August 51 BC (the manuscript dateline: Scr. in castris prid. K. Sept. a. 703). Cicero has by now crossed into his province, held court at Laodicea, marched east to join the army, and broken camp at Iconium to push on through Cappadocia. Appius, the outgoing proconsul, was supposed to wait for him so that the handover might be done in person and within the thirty days the Lex Cornelia (a law fixing the term within which a proconsul must leave his province after his successor’s arrival) allowed. He has not waited; he has gone to Tarsus, at the far end of the province, and gone on holding court, issuing decrees, sitting in judgement — the kind of business a man who knew his successor was almost on him would normally lay aside.

The letter is the longest and most direct of the series. Cicero is now openly remonstrating with Appius, while preserving the form of the friendship. The structure is a piece of forensic accountancy — cum meum factum cum tuo comparo, “when I compare my own conduct with yours.” Sections 1–2 set out what Cicero himself did: he asked Appius’s freedman Phania at Brundisium where Appius wanted him to come first, was told Side; he met L. Clodius at Corcyra, who redirected him to Laodicea; he changed his plan accordingly. Section 3 turns the page: considera nunc vicissim tuum, “now consider in turn your own.” Appius has gone in the wrong direction; ignorant observers would read his conduct as that of a man avoiding the meeting. Section 4 raises the rumour that Appius is still actively governing — holding court, deciding cases — after his successor is in the country, which is the substantive complaint underneath the personal one. Section 5 names the operational grievance: three cohorts at full strength are detached from Cicero’s already-thin army and Cicero does not know where they are; he has sent D. Antonius to recover them. Section 6 closes by giving Appius, with pointed precision, every datum he needs to set up a meeting within the legal term — the date of Cicero’s entry into the province, the route through Cappadocia, the date of breaking camp at Iconium. The courtesy is intact; the patience is not. The reference to “ill-wishers” (malevoli homines) in section 4 is the polite shape into which Cicero packs the suspicion that the rumours about Appius’s conduct are in fact true.

When I compare my own conduct with yours — though I do not favour myself in the keeping of our friendship more than I favour you — nonetheless I take much greater satisfaction in what I have done than in what you have done. For at Brundisium I inquired of Phania, whose loyalty toward you I believed I had seen plainly, and whose place with you I knew, into which part of the province he supposed you most wished me to come first in succeeding you. And when he replied that I could do you no greater favour than if I sailed to Side, although that arrival had less of dignity about it and was less convenient for me on several counts, nevertheless I said I would do as he advised.
Cum meum factum cum tuo comparo, etsi non magis mihi faveo in nostra amicitia tuenda quam tibi, tamen multo magis meo facto delector quam tuo. ego enim Brundisi quaesivi ex Phania, cuius mihi videbar et fidelitatem erga te perspexisse et nosse locum, quem apud te is teneret, quam in partem provinciae maxime putaret te velle ut in succedendo primum venirem. Cum ille mihi respondisset nihil me tibi gratius facere posse quam si ad Sidam navigassem, etsi minus dignitatis habebat ille adventus et ad multas res mihi minus erat aptus, tamen ita me dixi esse facturum.
When I had likewise met L. Clodius at Corcyra — a man so closely bound to you that, in talking with him, I seemed to be talking with you — I told him that I would do this thing, that I would come first to the part Phania had asked for. Then he, after thanking me, urged me strongly to go on directly to Laodicea: that you wished to be in the nearest part of the province, so that you might leave as soon as possible; indeed, that, if I had not been the successor whom you were eager to see, you would already have left before being succeeded. Which agreed well enough with the letters I had received at Rome, from which I had seemed to see plainly how you were hurrying to leave. I answered Clodius that I would do this, and with far greater pleasure than if I had had to do what I had promised Phania. So I both changed my plan and at once sent you a letter written in my own hand; which, as I gathered from yours, was carried to you in time enough.
idem ego cum L. Clodium Corcyrae convenissem, hominem ita tibi coniunctum, ut mihi, cum illo cum loquerer, tecum loqui viderer, dixi ei me ita facturum esse, ut in eam partem, quam Phania rogasset, primum venirem. tunc ille, mihi cum gratias egisset, magno opere a me petivit ut Laudiceam protinus irem; te in prima provincia velle esse, ut quam primum decederes; quin, nisi ego successor essem, quem tu cuperes videre, te antea, quam tibi successum esset, decessurum fuisse; quod quidem erat consentaneum cum iis litteris, quas ego Romae acceperam, ex quibus perspexisse mihi videbar, quam festinares decedere. respondi Clodio me ita esse facturum ac multo quidem libentius quam si illud esset faciendum, quod promiseram Phaniae. itaque et consilium mutavi et ad te statim mea manu scriptas litteras misi; quas quidem ex tuis litteris intellexi satis mature ad te esse perlatas.
With my own conduct I am thoroughly satisfied; nothing could have been done in a friendlier spirit. Now consider in turn your own. Not only were you not in the place where you might have seen me as soon as possible, but you had withdrawn to a point from which I could not even pursue you within the thirty days fixed — by the Cornelian law, I believe — as the term for your departure: so that your action, to anyone ignorant of the spirit in which we stand to each other, looks like the action of a stranger — to put it as gently as may be — and one avoiding the encounter; mine, like that of the closest and most affectionate of friends.
hoc ego meo facto valde delector; nihil enim potuit fieri amantius. considera nunc vicissim tuum. non modo ibi non fuisti, ubi me quam primum videre posses, sed eo discessisti, quo ego te ne persequi quidem possem triginta diebus, qui tibi ad decedendum lege, ut opinor, Cornelia constituti essent, ut tuum factum, qui quo animo inter nos simus ignorent, alieni hominis, ut levissime dicam, et fugientis congressum, meum vero coniunctissimi et amicissimi esse videatur.
And yet, before I came into the province, a letter was delivered to me from you in which, though you showed that you were setting out for Tarsus, you nonetheless held out to me no doubtful hope of a meeting. In the meanwhile, however — ill-wishers, I do believe, for that vice is widespread and lodged in many men, but who had now hit on a plausible occasion for their talk, ignorant of my own constancy — were trying to turn my goodwill from you, by saying that you were holding court at Tarsus, settling many things, issuing decrees, sitting in judgement, when you might already suspect that a successor had come, and that not even those who supposed themselves about to be succeeded in a short time were in the habit of doing such things.
ac mihi tamen, ante quam in provinciam veni, redditae sunt a te litterae, quibus etsi te Tarsum proficisci demonstrabas, tamen mihi non dubiam spem mei conveniendi adferebas, cum interea, credo equidem, malevoli homines (late enim patet hoc vitium et est in multis), sed tamen probabilem materiem nacti sermonis ignari meae constantiae conabantur alienare a te voluntatem meam; qui te forum Tarsi agere, statuere multa, decernere, iudicare dicerent, cum posses iam suspicari tibi esse successum, quae ne ab iis quidem fieri solerent, qui brevi tempore sibi succedi putarent.
I was not moved by their talk; on the contrary — believe me, I beg you — if you were doing anything, I thought myself relieved of trouble, and was glad that my year’s province, which had seemed long to me, was now made into a province of nearly eleven months, if a month’s labour had been struck off for me in my absence. What does move me, I shall say plainly: that, in so small a force, three cohorts at full strength are absent, and I do not know where they are; and what I bear most painfully is that I do not know where I am to see you. And I have written to you more slowly on that account, because I was expecting you yourself every day, while in the meantime I have received not so much as a letter to tell me what you were doing or where I was to see you. So I have sent to you D. Antonius, a man of courage and one I particularly approve of, prefect of the re-enlisted men, so that, if it seems good to you, you may hand over the cohorts to him, that, while the season of the year is still suitable, I may carry out some piece of business. That I should hope, in this matter, to make use of your counsel, our friendship and your own letters had given me reason to expect, and I do not despair of it even now. But where or when I am to see you I cannot so much as guess, unless you write to me.
Horum ego sermone non movebar, quin etiam, credas mi velim, si quid tu ageres, levari me putabam molestia et ex annua provincia, quae mihi longa videretur, prope iam undecim mensuum provinciam factam esse gaudebam, si absenti mihi unius mensis labor detractus esset; illud, vere dicam, me movet, in tanta militum paucitate abesse tris cohortis, quae sint plenissimae, nec me scire ubi sint; molestissime autem fero, quod te ubi visurus sim nescio; coque ad te tardius scripsi, quod cotidie te ipsum exspectabam, cum interea ne litteras quidem ullas accepi, quae me docerent, quid ageres aut ubi te visurus essem. itaque virum fortem mihique in primis probatum, D. Antonium, praefectum evocatorum, misi ad te, cui, si tibi videretur, cohortis traderes, ut, dum tempus anni esset idoneum, aliquid negoti gerere possem; in quo, tuo consilio ut me sperarem esse usurum, et amicitia nostra et litterae tuae fecerant, quod ne nunc quidem despero. sed plane, quando aut ubi te visurus sim, nisi ad me scripseris, ne suspicari quidem possum.
I, for my part, will take care that both fair-minded and unfair-minded men understand that I am most attached to you; about your feeling toward me, you seem to me to have given the unfair-minded some occasion to judge otherwise. If you correct that, I shall be greatly obliged. And, that you may have a way to reckon at what point you can meet me without breach of the Cornelian law: I came into the province on the 31st of July; I am making my journey into Cilicia through Cappadocia; I moved camp from Iconium on the 31st of August. Now you, from the days and the schedule of the route, if you judge that I am worth meeting, will settle yourself at what place this may most conveniently be done, and on what day.
ego, ut me tibi amicissimum esse et aequi et iniqui intellegant, curabo; de tuo in me animo iniquis secus existimandi videris non nihil loci dedisse. id si correxeris, mihi valde gratum erit. et ut habere rationem possis, quo loco me salva lege Cornelia convenias, ego in provinciam veni pridie K. Sextilis, iter in Ciliciam facio per Cappadociam, castra movi ab Iconio pridie K. Septembris. nunc tu et ex diebus et ex ratione itineris, si putabis me esse conveniendum, constitues, quo loco id commodissime fieri possit et quo die.

Cite this passage

Ad Familiares 3.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle