Letter · October 46 BC · Mytilenis

Ad Familiares 4.11

Ad Familiares 4.11

Headnote

M. Marcellus to Cicero, written at Mytilene in October — Perseus: Mytilenis m.~Oct.~a.~708 (46). This is the only surviving letter of the cluster in Marcellus’s own voice. The order of letters in Book~4 is not chronological at this point: 4.11 was written in mid-October, after news of the speech Pro Marcello (September) and Caesar’s grant of the recall had reached Mytilene, and so chronologically precedes 4.10. The reader of the cluster should hear Marcellus’s voice once: this is the place.

The voice is markedly not Cicero’s. Marcellus’s sentences are shorter and drier; the rhetorical figures Cicero builds with are absent. He is grateful, plainly, but the gratitude is expressed in the Stoic register that has characterised his exile: he says that he could do without the other things easily and without complaint — facile et aequo animo carebam — and reserves his real warmth for the discovery that one of the very few who truly favoured his restoration was Cicero himself. The closing promise — re tibi praestabo, I will prove it to you in the fact — is courteous and brief. He has been moved against his own preference, and he says so without surrendering the philosophical ground on which his withdrawal stood.

You may judge for yourself how great a weight your authority has always carried with me, in every matter and most of all in this present business. When my brother Gaius Marcellus, who loves me most warmly, was not only giving me counsel but begging me with prayers, he could not bring me to be persuaded until your letter brought it about that the counsel I followed was, before all else, yours and his. How the affair was managed, your own letter makes clear to me. Your congratulation, though it is most welcome to me as coming from the best of intentions, is nevertheless made far more agreeable, and far more grateful, by this — that out of the very small number of friends, kinsmen, and connections who truly favoured my restoration, I have come to know that you of all men were the most eager for me and the warmest in goodwill on my behalf.
plurimum valuisse apud me tuam semper auctoritatem cum in omni re tum in hoc maxime negotio potes existimare. cum mihi C. Marcellus, frater amantissimus mei, non solum consilium daret, sed precibus quoque me obsecraret, non prius mihi persuadere potuit, quam tuis est effectum litteris ut uterer vestro potissimum consilio. res quem ad modum sit acta, vestrae litterae mihi declarant. gratulatio tua etsi est mihi probatissima, quod ab optimo fit animo, tamen hoc mihi multo iucundius est et gratius, quod in summa paucitate amicorum, propinquorum ac necessariorum, qui vere meae saluti faverent, te cupidissimum mei singularemque mihi benevolentiam praestitisse cognovi.
The other things are of such a kind that, given what the times have been, I could do without them easily and without complaint; but this present thing I judge to be such that, without the goodwill of men and friends like yourself, no man could live, either in adverse fortune or in favourable. So in this I do congratulate myself. And as for you — so that you may know that the service you have rendered was rendered to a man who is your warmest friend — I will prove it to you in the fact. Farewell.
reliqua sunt eius modi, quibus ego, quoniam haec erant tempora, facile et aequo animo carebam; hoc vero eius modi esse statuo, ut sine talium virorum et amicorum benevolentia neque in adversa neque in secunda fortuna quisquam vivere possit. itaque in hoc ego mihi gratulor; tu vero ut intellegas homini amicissimo te tribuisse officium, re tibi praestabo. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 4.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle