Letter · 46 BC · Romae

Ad Familiares 4.15

Ad Familiares 4.15

Headnote

Cicero to Cn. Plancius, in exile at Corcyra, written at Rome shortly after the preceding letter (4.14) — Perseus: Romae paulo post ep. xiv a. 708 (46). Plancius, the former tribune and aedile who in 54 BC had been the subject of Cicero’s surviving speech Pro Plancio, had remained loyal to Pompeius in the civil war and was now living, with many fellow Pompeians, in proscribed exile at Corcyra. He had sent Cicero a very short letter, which carried his affection intact but said almost nothing about how he was bearing his condition.

Cicero’s reply is itself only one of the shortest pieces in the corpus, and it is built on the small distinction between the two things a friend’s letter from exile can tell you — that he loves you, and that he is enduring. Plancius’s note had made the first plain and left the second a blank, and Cicero will not let the blank stand. The note’s centre of gravity is the opposition between propria fortuna and in communi sumus: there is no private misery here, only a shared one, and the consolation lies precisely in refusing to claim a peculiar share of it. The closing antithesis — “which on your side I can hope for, and on mine I can guarantee” — is the characteristic gesture of these short letters of 46, in which Cicero offers his own steadiness as the warrant for asking steadiness in return.

I have received your very brief letter. From it I could not learn what I wished to learn, though I did learn what I had never doubted: for how bravely you bear our common miseries, I did not gather; how much you love me, I saw at once. But the second I already knew; had I known the first, I would have shaped my own letter to fit it.
accepi perbrevis tuas litteras; quibus id, quod scire cupiebam, cognoscere non potui, cognovi autem id, quod mihi dubium non fuit; nam quam fortiter ferres communis miserias, non intellexi, quam me amares, facile perspexi. sed hoc scieram, illud si scissem, ad id meas litteras accommodavissem.
Even so — though I have written before what I thought ought to be written — I judged that at this moment I should remind you, briefly, not to suppose yourself in any plight that is yours alone. We are all in a great one, but in a common one. You ought not, then, either to claim some private and particular fortune of your own, or to refuse the common one. Therefore let our spirit toward each other be what it has always been; which on your side I can hope for, and on mine I can guarantee.
sed, tamen etsi antea scripsi quae existimavi scribi oportere, tamen hoc tempore breviter commonendum putavi, ne quo in periculo te proprio existimares esse. in magno omnes, sed tamen in communi sumus. qua re non debes aut propriam fortunam et praecipuam postulare aut communem recusare. quapropter eo animo simus inter nos, quo semper fuimus; quod de te sperare, de me praestare possum.

Cite this passage

Ad Familiares 4.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle