Letter · July 45 BC · Asturae

Ad Familiares 6.20

Ad Familiares 6.20

Headnote

Cicero to C. Toranius, written from Astura at the end of July (Quintilis) 45 BC — Perseus dateline Scr. Asturae ex. m. Quint. a. 709 (45). The salutation CICERO TORANIO S.\ identifies the correspondent as Toranius, a Pompeian aedile of 64 (Cicero’s own consular year-of-canvass colleague) who, like the other addressees of book 6, was waiting out the post-Pharsalus settlement in exile. Astura is Cicero’s seaside retreat south of Antium, the small island-villa to which he had withdrawn after the death of his daughter Tullia in February of this year; nearly all of the De Finibus and the Tusculans are being composed there. The letter is a follow-up to one dispatched three days earlier through the slaves of Cn.\ Plancius (Fam.\ 6.21), and its keynote is patience: stay where you are until Caesar’s return makes the next step clear.

The letter divides into three movements — a practical case for not moving (§1), a brief summing-up of the same point in a different register (§2), and a philosophical close (§3) that turns the whole exchange into a small consolatio: “whatever befalls us not through our own fault we ought to bear bravely.” “Our friend Cilo” is a shared intermediary, otherwise unidentified; the indirect manner in which Toranius’s situation is referred to (si recipiet ille se ad tempus — “if he comes back to himself in time”) is the standard periphrasis of these months for Caesar’s return from Spain after Munda. The understated tetracolon “te desiderant et diligunt et colunt” — “they long for you, love you, cherish you” — closes the letter on the affection of family, the one register the political weather had not yet stripped from Cicero’s correspondents.

Three days ago I gave a letter for you to Cn. Plancius’s slaves; I shall therefore be shorter now, and where before I was offering you consolation, on this occasion I shall give advice. I think nothing more useful for you than to wait it out where you are, until you can know what you ought to do. For apart from the danger you will have avoided of a long voyage, in winter, with few harbours, there is this not inconsiderable advantage too: that the moment you have heard anything definite, you can set out from where you now are. Beyond that, there is no reason to be eager to throw yourself in the way of arrivals. I have many fears, moreover, which I have shared with our friend Cilo.
dederam triduo ante pueris Cn. Planci litteras ad te; eo nunc ero brevior teque, ut antea consolabar, hoc tempore monebo. nihil puto tibi esse utilius quam ibidem opperiri, quoad scire possis quid tibi agendum sit. nam praeter navigationis longae et hiemalis et minime portuosae periculum quod vitaveris, ne illud quidem non quantivis, subito, cum certi aliquid audieris, te istim posse proficisci. nihil est praeterea cur adventibus te offerre gestias. multa praeterea metuo, quae cum Cilone nostro communicavi.
Why say more? In these evils you could have been in no more advantageous a place, from which, wherever there is need, you may most easily and most quickly betake yourself. If he comes back to himself in time, you will be on hand; if — since many things can happen — some development either hinders or delays him, you will be where you can know everything. This plan suits me thoroughly.
quid multa? loco opportuniore in his malis nullo esse potuisti, ex quo te quocumque opus erit facillime et expeditissime conferas. quod si recipiet ille se ad tempus, aderis; sin (quoniam multa accidere possunt) aliqua res cum vel impediet vel morabitur, tu ibi eris ubi omnia scire possis. hoc mihi prorsus valde placet.
For the rest, as I have so often urged you by letter, I would have you persuade yourself that you have nothing in this business to fear except the common lot of the state. Heavy though that lot is, still we have lived so long, and are now of such an age, that whatever befalls us not through our own fault we ought to bear bravely. Here all yours are well, and with the deepest devotion they long for you, love you, cherish you. See that you keep well, and that you do not stir from your place without due cause.
de reliquo, ut te saepe per litteras hortatus sum, ita velim tibi persuadeas, te in hac causa nihil habere quod tibi timendum sit praeter communem casum civitatis. qui etsi est gravissimus, tamen ita viximus et id aetatis iam sumus ut omnia quae non nostra culpa nobis accidant, fortiter ferre debeamus. hic tui omnes valent summaque pietate te desiderant et diligunt et colunt. tu cura ut valeas et te istim ne temere commoveas.

Cite this passage

Ad Familiares 6.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle