Letter · 8 April 53 BC · in Pomptino

Ad Familiares 7.18

Ad Familiares 7.18

Headnote

Cicero to C. Trebatius Testa, written on 8 April 53 BC from a friend’s villa in the Pomptine marshes south of Rome, where Cicero had broken his journey. Trebatius, the young jurist whom Cicero had pressed upon Caesar, was still on the Gallic staff. The letter opens with brisk encouragement — Trebatius is at last bearing camp life like a man — and a teasing promise to “renew the recommendation, but at the right moment.” Because the legal guarantees Trebatius can give from Gaul are worthless at this distance, Cicero says he is enclosing a little Greek IOU in his own hand: a joke on the fashion among Roman lawyers for cautiones dressed up in Greek formulas. He then asks for real news of the Gallic war, professing his usual rule that the bigger the coward, the more reliable his battle-reports.

The middle section turns to Trebatius’s recent letters themselves: why send several copies of the same letter in your own hand, and why scrape down a palimpsest to do it? Cicero spins a small comic essay out of the question — either Trebatius is wiping out his own legal forms, or he is so unoccupied that he cannot even get hold of paper, in which case it is his own fault for leaving his Roman modesty behind. The closing paragraph descends from joke to particulars: Cicero will commend Trebatius to Balbus when Balbus next goes north; he is on the road for April, so the post will be irregular; and at Ulubrae a multitude of frogs has croaked in honour of their new patron — a passing dig at the desolate little Pomptine town and its electorate. A postscript notes that he has torn up an earlier letter from Trebatius, harmless in itself, on the writer’s own instructions.

I received a whole batch of letters from you at one go, though you had sent them off at different times. In them most of what you wrote pleased me — they showed that you were now bearing that soldiering of yours with a steady mind, that you were a brave and steadfast man. These qualities I had for a little while felt lacking in you, not because I doubted your firmness, but because I supposed you were chafing more out of missing me. So press on as you have begun; endure that camp life with a stout heart. Much you will gain, believe me: I shall renew the recommendation, but at the right moment. Be assured that it is no greater concern to you that this departure of yours from my side prove as profitable as possible than it is to me. And so, since your sort of guarantees are flimsy, I have sent you a little Greek bond in my own hand. I should like you to inform me about the conduct of the Gallic war; for the bigger the coward, the more credit I give him.
accepi a te aliquot epistulas uno tempore, quas tu diversis temporibus dederas. in quibus me cetera delectarunt significabant enim te istam militiam iam firmo animo ferre et esse fortem virum et constantem; quae ego paulisper in te ita desideravi non imbecillitate animi tui sed magis ut desiderio nostri te aestuare putarem. qua re perge, ut coepisti; forti animo istam tolera militiam. multa, mihi crede, adsequere; ego enim renovabo commendationem, sed tempore. sic habeto, non tibi maiori esse curae ut iste tuus a me discessus quam fructuosissimus tibi sit, quam mihi. itaque quoniam vestrae cautiones infirmae sunt,. Graeculam tibi misi cautionem chirographi mei. tu me velim de ratione Gallici belli certiorem facias; ego enim ignavissimo cuique maximam fidem habeo.
But to come back to your letters: the rest is charming, but this puzzles me — who is in the habit, when he writes in his own hand, of sending out several copies of the same letter? As for its being on a palimpsest, I commend the thrift; but I wonder what could possibly have been on that scrap of paper that you would rather scrape away than not write this — unless perhaps it was your own legal forms, since I really do not suppose you are wiping out my letters to put your own in their place. Or do you mean by this that nothing is going on, that you are bored stiff, that you cannot even lay hands on a sheet of paper? Well, that is your own fault, for taking your modesty off with you and not leaving it here behind with us.
sed ut ad epistulas tuas redeam, cetera belle; illud miror: quis solet eodem exemplo pluris dare, qui sua manu scribit? nam quod in palimpsesto, laudo equidem parsimoniam; sed miror quid in illa chartula fuerit quod delere malueris quam non haec scribere nisi forte tuas formulas; non enim puto te meas epistulas delere ut reponas tuas. an hoc significas, nihil fieri, frigere te, ne chartam quidem tibi suppeditare? iam ista tua culpa est, qui verecundiam tecum extuleris et non hic nobiscum reliqueris.
As for myself, when Balbus sets off to join your party I shall commend you to him in proper Roman style. If there is rather a longer gap in my letters than usual, do not be surprised; I was going to be away for the month of April. This letter I am writing in the Pomptine country, having put up at the villa of M. Aemilius Philemo — from which I had already heard the buzzing of my own constituents, the ones you procured for me: it is well established that at Ulubrae a vast army of little frogs roused itself to do me honour. Look after yourself. The sixth day before the Ides of April, from the Pomptine.
ego te Balbo, cum ad vos proficiscetur, more Romano commendabo. tu si intervallum longius erit mearum litterarum ne sis admiratus; eram enim afuturus mense Aprili. has litteras scripsi in Pomptino, cum ad villam M. Aemili Philemonis devertissem, ex qua iam audieram fremitum clientium meorum, quos quidem tu mihi conciliasti; nam Ulubris honoris mei causa vim maximam ranunculorum se commosse constabat. cura ut valeas. VI id. April. de Pomptino.
The letter from you which I received through L. Arruntius I tore up, though it had done no harm: there was nothing in it that could not properly have been read out in a public assembly. But Arruntius said you had given him those instructions, and you yourself had added the same in writing. Very well, let that pass; but I am amazed that you have written nothing more to me since, especially with affairs in such a new state.
epistulam tuam, quam accepi ab L. Arruntio, conscidi innocentem; nihil enim habebat quod non vel in contione recte legi posset. sed et Arruntius ita te mandasse aiebat et tu adscripseras. verum illud esto; nihil te ad me postea scripsisse demiror, praesertim tam novis rebus.

Cite this passage

Ad Familiares 7.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle