Letter · March 52 BC · Romae

Ad Familiares 7.27

Ad Familiares 7.27

Headnote

Cicero to T. Fadius Gallus, written from Rome around March 52 BC (the manuscripts: Scr. Romae, ut videtur, post m. Mart. a. 702). The salutation in the manuscripts reads only Gallo; some early editors, misled by the cognomen, supposed the addressee to be the Epicurean Volumnius Eutrapelus, but the content fixes the recipient as Cicero’s old quaestor T. Fadius Gallus, tribune of the plebs in 58 BC — one of the tribunes who had stood with Cicero against Clodius in the run-up to the exile. Fadius had since been convicted (we do not know on what charge) and was angling for restoration; he had evidently asked Cicero to use his influence, been refused, and now written an aggrieved letter accusing Cicero of cowardice and ingratitude. This is the reply.

The register is unique in the surviving book 7 — the playful, affectionate correspondence with Trebatius and the wits has nothing in it like this. The letter is short, sharp, and deliberately cutting. The opening lines reduce Fadius’s complaints to single points and dispatch each: he “attended dutifully” during the consulship (a small service over against Cicero’s claim that he, Cicero, is the reason the rest are free); Caesar will restore him (“no one believes you”); he sought the tribunate for Cicero’s sake (“I wish you were tribune still — you would not be looking about for a veto,” i.e.\ you would be the veto). The closing turn is the cruelest: if the reports you say you brought me about Clodius’s faction were false, I owe you nothing; if they were true, then you yourself are the best witness to what the Roman People owes me. The whole letter is a study in Cicero putting an ingrate in his place with no waste of words.

I am amazed you should accuse me, when it is not even open to you to do so. And if it were, even so you ought not. “I dutifully attended you in your consulship,” you say, and you assert that Caesar is going to restore you. You say a great deal, but no one believes you. You claim you sought the tribunate of the plebs for my sake. I wish you were tribune still! You would not be looking about for someone to interpose a veto. You say I do not dare to speak what I think: as though, when you put your shameless request to me, I did not answer you firmly enough.
miror cur me accuses, cum tibi id facere non liceat. quod si liceret, tamen non debebas. ’ ego enim te in consulatu observaram,’ et ais fore ut te Caesar restituat. multa tu quidem dicis, sed tibi nemo credit. tribunatum plebei dicis te mea causa petisse. utinam semper esses tribunus! intercessorem non quaereres. negas me audere quod sentiam dicere: quasi tibi, cum impudenter me rogares, parum fortiter responderim.
I have written this to you so that, in the very art in which you wish to be thought of consequence, you may recognise that you are nothing. If you had complained with me as a civilised man, I should have made my case to you readily and with good will: for what you have done is not unwelcome to me; it is what you have written that is offensive. You wonder that I — the man on account of whom the rest are free — have not seemed free to you. As for the reports that you, as you say, “brought to me” — if they were false, what do I owe you? If they were true, you are the best witness as to what the Roman People owes me.
haec tibi scripsi, ut isto ipso in genere, in quo aliquid posse vis, te nihil esse cognosceres. quod si humaniter mecum questus esses, libenter tibi me et facile purgassem; non enim ingrata mihi sunt quae fecisti, sed quae scripsisti, molesta. me autem, propter quem ceteri liberi sunt, tibi liberum non visum demiror. nam si falsa fuerunt quae tu ad me, ut ais, ’detulisti,’ quod tibi ego debeo? si vera tu es optimus testis quid mihi p. R. debeat.

Cite this passage

Ad Familiares 7.27

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle