Letter · August 46 BC · Romae

Ad Familiares 9.17

Ad Familiares 9.17

Headnote

Cicero to L. Papirius Paetus, written at Rome after the Ides of August (13 August) 46 BC — Perseus: Romae post Id.~Sext.~a.~708 (46). Paetus has written to Cicero with a worry that Caesar’s land settlements for his veterans may sweep up his own holdings (or those of friends and townships near him); the surveyors have indeed come close, into the Veientine and Capenate fields just north of Tusculum. Metadata note: the meta/works.yaml entry gives day-precision -0046-08-13, the Ides of Sextilis itself; the Perseus dateline says post Id.~Sext., so the true date is between 14 and 31 August. The entry should be revised to year-or-month precision when the metadata is consolidated.

Three short sections, drier than the great gastronomic letters of mid-46 but in the same Paetus voice. The opening jab is perfect: are you not an absurd fellow, asking me what is to become of the townships and the land, when you have had Balbus staying with you — the very man from whom I learn everything I know, and whom you could have got it out of, sober or drunk? Cicero then turns serious: he himself does not ask these things, because for nearly four years now they have been living de lucro, on bonus time, if it can be called bonus time to outlive the commonwealth; and because he already knows the answer anyway — what will happen is what those who have the strength want, and the strength is in arms. The surveyors at the Veientine and Capenate land have come close, but nihil tamen timeo: he is enjoying things while he can, prepared, as vir fortis idemque philosophus — brave man and philosopher together — to love the man through whose kindness he is still alive. The closing flourish is the great Stoic-tinged triad: optare optima, cogitare difficillima, ferre quaecumque erunt — hope for the best, brace for the worst, bear what comes; even Caesar, he adds, does not know what is to be, since nos enim illi servimus, ipse temporibus — we are slaves to him, he to circumstances.

Are you not an absurd fellow, asking me what I think will become of those townships and their land — you, who have had our friend Balbus staying at your house? As though I knew anything that the man does not know, or, if I ever do know something, did not regularly learn it from him. On the contrary, if you love me, you tell me what is to become of us; for you have had him in your power, in such conditions that you could have got it out of him either sober or, failing that, drunk. As for me, my Paetus, I do not ask these things — first, because it is now going on four years that we have been living on bonus time, if it is bonus time, or living at all, to outlive the commonwealth; second, because I think I too know what is going to happen. What will happen is whatever those who have the strength want; and the strength will always be with arms. We must therefore be content with whatever is conceded. The man who could not put up with this should have died.
non tu homo ridiculus es qui, cum Balbus noster apud te fuerit, ex me quaeras quid de istis municipiis et agris futurum putem? quasi aut ego quicquam sciam quod iste nesciat, aut, si quid aliquando scio, non ex isto soleam scire. immo vero, si me amas, tu fac ut sciam, quid de nobis futurum sit; habuisti enim in tua potestate, ex quo vel ex sobrio vel certe ex ebrio scire posses. sed ego ista, mi Paete, non quaero, primum quia de lucro prope iam quadriennium vivimus, si aut hoc lucrum est aut haec vita, superstitem rei p. vivere; deinde quod scire quoque mihi videor, quid futurum sit. fiet enim quodcumque volent, qui valebunt; valebunt autem semper arma. satis igitur nobis esse debet, quicquid conceditur. hoc si qui pati non potuit, mori debuit.
They are now measuring out the Veientine and Capenate land; this is not far from Tusculum. Yet I am not afraid. I enjoy it while I may; I pray I may always; if that is denied me, then since, brave man and philosopher both as I am, I have counted living the finest of things, I cannot help loving the man through whose kindness I have come by it. As for him — if he wished the commonwealth to be such as perhaps he himself wishes too, and as we all ought to wish, still he has no way to bring it about: so thoroughly has he bound himself up with so many.
Veientem quidem agrum et Capenatem metiuntur; hoc non longe abest a Tusculano; nihil tamen timeo. fruor dum licet, opto ut semper liceat; si id minus contigerit, tamen quoniam ego vir fortis idemque philosophus vivere pulcherrimum duxi, non possum eum non diligere, cuius beneficio id consecutus sum. qui si cupiat esse rem p., qualem fortasse et ille vult et omnes optare debemus, quid faciat tamen non habet; ita se cum multis conligavit.
But I am going on too far; for I am writing to you. Yet know this much: not only do I, who have no part in the deliberations, not know what is to be — the chief man himself does not know either. We are slaves to him, he to circumstances. So neither can he know what the times will demand, nor we what he is planning. I had not written you back on these matters before — not that I am usually a slacker, particularly with the pen, but because, having nothing settled, I did not want either to give you anxiety from my own doubt or hope from any assurance. One thing, however, I will add, which is altogether true: I have heard nothing yet, in this present hour, of the danger you speak of. You, for your part, in keeping with your wisdom, should hope for the best, brace for the worst, and bear whatever comes.
sed longius progredior; scribo enim ad te. hoc tamen scito non modo me qui consiliis non intersum sed ne ipsum quidem principem scire quid futurum sit; nos enim illi servimus, ipse temporibus. ita nec ille, quid tempora postulatura sint, nec nos, quid ille cogitet, scire possumus. haec tibi antea non rescripsi, non quo cessator esse solerem, praesertim in litteris, sed, cum explorati nihil haberem, nec tibi sollicitudinem ex dubitatione mea nec spem ex adfirmatione adferre volui. illud tamen adscribam, quod est verissimum, me his temporibus adhuc de isto periculo nihil audisse. tu tamen pro tua sapientia debebis optare optima, cogitare difficillima, ferre quaecumque erunt.

Cite this passage

Ad Familiares 9.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle