Letter · 16 March 43 BC · Cordubae

Ad Familiares 10.31

Ad Familiares 10.31

Headnote

C. Asinius Pollio to Cicero, written from Corduba on 16 March 43 BC — Perseus dateline Scr. Cordubae xvii K. Apr. a. 711 (43). This is Pollio’s first surviving letter to Cicero. He is governor of Hispania Ulterior, with one veteran legion (the Thirtieth) and an army that includes recent recruits; between him and Italy stand the Alps, the army and province of M. Aemilius Lepidus in Narbonese Gaul, and Lepidus’s open declaration that he is in agreement with Antony. The letter is written the day after the first anniversary of Caesar’s assassination and addresses a man who has known the writer only by reputation; Pollio is positioning himself, carefully and on the record, in the moment before he has any real news of Mutina.

The prose is Pollio’s own — the prose of the man whose “Pollionian” style ancient critics set against Cicero’s middle style as a denser, more clipped, more self-consciously austere idiom. The sentences are short where Cicero’s would build; the political ironies are tight (“the man whom, though no one wants to look at him, men nonetheless do not hate as he deserves” for Antony in section 2); the self-justifications are placed exactly. He is at pains to construct a record: that he was forced into the Caesarian camp by having enemies on both sides; that he did under orders only what he could not avoid, and visibly against his will; that he declared in his provincial assembly at Corduba that he would deliver the province to no one but a senatorial commissioner; that he resisted the demand to surrender the Thirtieth Legion, with reasons; that his nature and his studies (natura autem mea et studia — the literary man’s defence) draw him to peace and to liberty.

The crucial admission is section 4: the consuls had sent him no instructions, only Pansa’s single private letter after the Ides urging him to declare for the Senate. With Lepidus haranguing in public that he was with Antony, the roads searched and the couriers detained, Pollio could not march into Italy through Lepidus’s province even if he wished to. The closing decision in section 6 is therefore taken on his own initiative and in the abstract: that, since legions are now wanted more than provinces, he has resolved to set out with the army. Within months Pollio would in fact, like Lepidus and Plancus, throw in with Antony rather than with the Senate; the letter is the most careful contemporary record of how a Caesarian provincial governor of literary ambitions positioned himself in the spring of 43, before events forced his hand.

It should seem to you not in the least surprising that I have written nothing about the state of the commonwealth since the resort to arms. For the pass of Castulo, which has always held up our couriers — though now it is rendered the more dangerous by the increase of banditry — still is nothing like the hazard it once was, compared with men stationed at every point on both sides to search out couriers and detain them. And so unless a letter came by ship, I should not know at all what was happening over there. As it is, now that the seas are open for sailing, I shall, with my opportunity, write to you as eagerly and as often as I can.
minime mirum tibi debet videri nihil me scripsisse de re p., postea quam itum est ad arma. nam saltus Castulonensis, qui semper tenuit nostros tabellarios, etsi nunc frequentioribus latrociniis infestior factus est, tamen nequaquam tanta in hora est, quanta qui locis omnibus dispositi ab utraque parte scrutantur tabellarios et retinent. itaque nisi nave perlatae litterae essent, omnino nescirem quid istic fieret. nunc vero nactus occasionem, postea quam navigari coeptum est, cupidissime et quam creberrime potero scribam ad te.
That I should be swayed by the talk of the man whom, though no one wants to look at him, men nonetheless do not hate as he deserves — there is no danger of that; for he is so hateful to me that I think nothing not bitter that I share with him. My nature and my studies in any case draw me toward a passion for peace and liberty. Hence I often lamented the very beginning of the civil war; and when it was no longer permitted me to belong to neither side, since on both I had powerful enemies, I shunned the camp in which I plainly knew I should not be safe from the plots of my enemy; driven where I least wished to go, lest I be left in the lurch, I went into danger plainly and without hesitation.
ne movear eius sermonibus quem tametsi nemo est qui videre velit, tamen nequaquam proinde ac dignus est oderunt homines, periculum non est; adeo est enim invisus mihi, ut nihil non acerbum putem, quod commune cum illo sit. natura autem mea et studia trahunt me ad pacis et libertatis cupiditatem. itaque illud initium civilis belli saepe deflevi; cum vero non liceret mihi nullius partis esse, quia utrubique magnos inimicos habebam, ea castra fugi, in quibus plane tutum me ab insidiis inimici sciebam non futurum; compulsus eo quo minime volebam, ne in extremis essem, plane pericula non dubitanter adii.
Caesar, however, for treating me — newly known to him, in the midst of such fortune — as one of his oldest intimates, I loved with the deepest devotion and loyalty. What I was free to do by my own judgement, I did in such a way that the best men gave it their fullest approval; what I was ordered to do, I did at such a time and in such a manner that it was plain it had been imposed on an unwilling man. The very unjust odium attaching to that conduct was capable of teaching me how pleasant liberty is and how miserable life is under a domination. So if what is now afoot is that all things should be again in the power of one man — whoever he is — I declare myself his enemy, and there is no danger whatever that I shall shirk or refuse on liberty’s behalf.
Caesarem vero, quod me in tanta fortuna modo cognitum vetustissimorum familiarium loco habuit, dilexi summa cum pietate et fide. quae mea sententia gerere mihi licuit, ita feci ut optimus quisque maxime probarit; quod iussus sum, eo tempore atque ita feci ut appareret invito imperatum esse. cuius facti iniustissima invidia erudire me potuit quam iucunda libertas et quam misera sub dominatione vita esset. ita si id agitur ut rursus in potestate omnia unius sint, quicumque is est, ei me profiteor inimicum, nec periculum est ullum quod pro libertate aut refugiam aut deprecer.
But the consuls had given me no instruction — neither by a senatorial decree nor by a letter of their own — as to what I was to do; for I received only one letter, after the Ides of March at last, from Pansa, in which he urges me to write to the Senate that I and my army shall be in its power. Which, since Lepidus was haranguing in public and writing to everyone that he was in agreement with Antony, was utterly out of the question; for with what supplies, against his will, was I to lead my legions through his province? Or if I had got past everything else, could I really have flown across the Alps, which are held by his garrison? Add to this that letters could not be carried through on any terms; for they are searched in six hundred places, and then also the couriers are detained by Lepidus.
sed consules neque senatus consulto neque litteris suis praeceperant mihi quid facerem; unas enim post Idus Mart. demum a Pansa litteras accepi, in quibus hortatur me ut senatu scribam me et exercitum in potestate eius futurum. quod, cum Lepidus contionaretur atque omnibus scriberet se consentire cum Antonio, maxime contrarium fuit; nam quibus commeatibus invito illo per illius provinciam legiones ducerem? aut si cetera transissem, num etiam Alpis poteram transvolare, quae praesidio illius tenentur? adde huc quod perferri litterae nulla condicione potuerunt; sescentis enim locis excutiuntur, deinde etiam retinentur ab Lepido tabellarii.
That at Corduba I said before the assembly that I would hand over the province to no one except a man sent by the Senate — no one will call into doubt. As to what struggles I had about handing over the Thirtieth Legion, what need have I to write? Once it had been handed over, who can fail to know how much weaker I should have been for the commonwealth’s purposes? For believe nothing fiercer or more pugnacious than this legion. So take me for a man, in the first place, set most eagerly on peace (for I am plainly intent on having every citizen safe), and, in the second, ready to vindicate myself and the commonwealth into liberty.
illud me Cordubae pro contione dixisse nemo vocabit in dubium, provinciam me nulli, nisi qui ab senatu missus venisset, traditurum. nam de legione tricesima tradenda quantas contentiones habuerim quid ego scribam? qua tradita quanto pro re p. infirmior futurus fuerim quis ignorat? hac enim legione noli acrius aut pugnacius quicquam putare esse. qua re eum me existima esse, qui primum pacis cupidissimus sim (omnis enim civis plane studeo esse salvos), deinde qui et me et rem publicam vindicare in libertatem paratus sim.
That you count an intimate of mine in the number of your own people is more agreeable to me than you suppose; I envy him, even so, for walking and joking with you. You will ask how dearly I prize it. If ever it is permitted me to live in leisure, you shall find out; for I shall not depart a footstep’s breadth from your side. The one thing I greatly wonder at is that you have not written to me whether I can do more for the commonwealth by staying in my province or by leading the army into Italy. As for me, though it is safer and less laborious to stay, still, because I see that at such a time legions are wanted far more than provinces — particularly ones that can be recovered with no trouble — I have determined, as matters stand, to set out with the army. You will learn everything from the letter I have sent to Pansa, of which I have sent you a copy. 16 March, Corduba.
quod familiarem meum tuorum numero habes, opinione tua mihi gratius est; invideo illi tamen, quod ambulat et iocatur tecum. quaeres quanti aestimem. si umquam licuerit vivere in otio, experieris; nullum enim vestigium abs te discessurus sum. illud vehementer admiror, non scripsisse te mihi manendo in provincia an ducendo exercitum in Italiam rei p. magis satis facere possim. ego quidem, etsi mihi tutius ac minus laboriosum est manere, tamen, quia video tali tempore multo magis legionibus opus esse quam provinciis, quae praesertim reciperari nullo negotio possunt, constitui, ut nunc est, cum exercitu proficisci. deinde ex litteris, quas ’ Pansae misi, cognosces omnia; nam tibi earum exemplar misi. xvii K. Apr. Corduba.

Cite this passage

Ad Familiares 10.31

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle