Letter · 9 December 44 BC · Romae

Ad Familiares 11.5

Ad Familiares 11.5

Headnote

Cicero to D. Brutus, from Rome on 9 December 44 BC — Perseus dateline Scr. Romae paulo post v Id. Dec. a. 710 (44), written just after Cicero’s return to the city. The opening of the letter explains the silence: Lupus, Decimus’s courier, had carried Brutus’s dispatch (11.4) to Rome and waited some days for an answer, but Cicero had been keeping out of the city for safety; Lupus was forced to ride back without a reply, and the present letter follows as the formal opening of the active correspondence.

This is the first of the long series of letters in which Cicero attaches himself unreservedly to Decimus’s cause. The substantive argument is that the republic now depends on Decimus holding the province against Antony (iste of $§$~2, “that man”), and that Cicero will be the political voice in the city for what Decimus does in the field. The phrasing of $§$~2 — in te aliquando reciperandae libertatis omnem spem ponere, “in you all hope of one day recovering liberty” — recurs through the surviving letters to Decimus and states the public position from which the Philippics will not retreat.

When our friend Lupus had come from you and was lingering some days at Rome, I was in the places in which I judged I could most safely be. So it came about that Lupus went back to you without a letter from me, although he had taken care that yours should be brought through to me. I came to Rome on the ninth of December, and held nothing before this — that I should at once meet with Pansa; from whom I learned what about you I most desired to learn. As for that, you of course have no need of urging, if even in the matter which you have carried out — the greatest within human memory — you required no urger;
Lupus familiaris noster cum a te venisset cumque Romae quosdam dies commoraretur, ego eram in iis locis in quibus maxime tuto me esse arbitrabar. eo factum est ut ad te Lupus sine meis litteris rediret, cum tamen curasset tuas ad me perferendas. Romam autem veni a. d. v Idus Dec. nec habui quicquam antiquius quam ut Pansam statim con-venirem; ex quo ea de te cognovi quae maxime optabam. qua re hortatione tu quidem non eges, si ne in illa quidem re quae a te gesta est post hominum memoriam maxima hortatorem desiderasti;
yet this much, it seems, must briefly be signified: the Roman people expects everything from you, and places in you all its hope of one day recovering liberty. If you remember day and night — which I am certain that you do — how great a thing you have done, surely you will not forget how great things you have still now to do. For if that man takes possession of the province — I, who was always friendly to him before I came to see that he was making war upon the republic, not only openly but indeed gladly — I see no remaining hope of safety. For which reason I beseech you with the same prayers with which the Senate and the Roman People beseech you, that you set the republic free for perpetuity from a king’s domination, so that beginnings and outcomes may answer to each other.
illud tamen breviter significandum videtur, populum Romanum omnia a te exspectare atque in te aliquando reciperandae libertatis omnem spem ponere. tu si dies noctesque memineris, quod te facere certo scio, quantam rem gesseris, non obliviscere profecto quantae tibi etiam nunc gerendae sint. si enim iste provinciam nactus erit, cui quidem ego semper amicus fui, ante quam illum intellexi non modo aperte sed etiam libenter cum re p. bellum gerere, spem reliquam nullam video salutis. quam ob rem te obsecro iisdem precibus quibus senatus populusque Romanus ut in perpetuum rem p. dominatu regio liberes, ut principiis consentiant exitus.
This is your task, your part; this from you the state — or rather all the nations — not merely expects but demands. Although, since you do not need urging, as I wrote above, I will not use more words on it; I will do what is mine to do, which is to pledge you all my offices, my zeal, my care, my thought, in what shall bear on your praise and glory. For which reason, I would have you so persuade yourself: for the sake of the republic, which is dearer to me than my own life, and also because I favour you yourself and would have your standing magnified, I shall fail your most excellent counsels in no point in respect to your dignity and your glory.
tuum est hoc munus, tuae partes, a te hoc civitas vel omnes potius gentes non exspectant solum sed etiam postulant. quamquam, cum hortatione non egeas, ut supra scripsi, non utar ea pluribus verbis, faciam illud, quod meum est, ut tibi omnia mea officia, studia, curas, cogitationes pollicear, quae ad tuam laudem et gloriam pertinebunt. quam ob rem velim tibi ita persuadeas, me cum rei p. causa, quae mihi vita mea est carior, tum quod tibi ipsi faveam tuamque dignitatem amplificari velim, me tuis optimis consiliis amplitudini, gloriae nullo loco defuturum.

Cite this passage

Ad Familiares 11.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle