Letter · 13 May 43 BC · Romae

Ad Familiares 11.12

Ad Familiares 11.12

Headnote

Cicero to D. Brutus, from Rome on 13 May 43 BC — Perseus dateline Scr. Romae circ. iii Id. Mai. a. 711 (43). Cicero has now received three of Brutus’s field dispatches in a single day and replies in the controlled, pressing voice he reserves for a general he trusts but worries about. The mood at Rome had been one of triumph after MutinaAntonius fled, broken, with a handful of men — but Graeceius’s report and Brutus’s own letters tell a colder story, and the city is already turning. Cicero passes on the murmur (“some are complaining that you did not pursue”) without endorsing it, and ends on the unambiguous line that defines the season: “he will have finished the war who crushes Antonius” — a sentence whose political weight, addressed to D. Brutus rather than to the young Caesar, he leaves Brutus to weigh.

On a single day I received three letters from you: one short, which you had given to Flaccus Volumnius; two fuller, of which the courier of T. Vibius brought one, and the other Lupus sent on to me. From your letter, and from what Graeceius reports, the war seems not only not put out but actually inflamed afresh. And I do not doubt, in light of your singular prudence, that you see this clearly: if Antonius gets back any solid footing, all those celebrated services of yours to the state will come to nothing. For so it had been reported at Rome, so it had been impressed upon everyone — that Antonius had fled with a few men, unarmed, panic-stricken, broken in spirit.
tris uno die a te accepi epistulas, unam brevem quam Flacco Volumnio dederas, duas pleniores, quarum alteram tabellarius T. Vibi attulit, alteram ad me misit Lupus. ex tuis litteris et ex Graecei oratione non modo non restinctum bellum sed etiam inflammatum videtur. non dubito autem pro tua,singulari prudentia quin perspicias, si aliquid firmitatis nactus sit Antonius, omnia tua illa praeclara in rem p. merita ad nihilum esse ventura. ita enim Romam erat nuntiatum, ita persuasum omnibus, cum paucis inermis, perterritis metu, fracto animo fugisse Antonium.
If his condition is in fact such that, as I heard from Graeceius, one cannot engage with him without danger, then he does not seem to me to have fled from Mutina, but to have shifted the seat of his war. And so people have become other men: some indeed are complaining that you did not pursue; they reckon he could have been crushed if speed had been used. It is altogether characteristic of the people — and of ours above all — to abuse their liberty most particularly against the very man through whom they have obtained it. Still, one must take care that no just complaint can arise. The matter stands thus: he will have finished the war who crushes Antonius. What force this carries I would rather you weigh than that I write more openly.
qui si ita se habet ut, quem ad modum audiebam de Graeceio, confligi cum eo sine periculo non possit, non ille mihi fugisse a Mutina videtur sed locum belli gerendi mutasse. itaque homines alii facti sunt; non nulli etiam queruntur, quod persecuti non sitis; opprimi potuisse, si celeritas adhibita esset, existimant. omnino est hoc populi maximeque nostri, in eo potissimum abuti libertate per quem eam consecutus sit; sed tamen providendum est ne quae iusta querela esse possit. res se sic habet: is bellum confecerit, qui Antonium oppresserit. hoc quam vim habeat te existimare malo quam me apertius scribere.

Cite this passage

Ad Familiares 11.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle