Letter · 52 BC · Romae

Ad Familiares 13.75

Ad Familiares 13.75

Headnote

Cicero to T. Titius the legate, written from Rome at the end of 52 BC or the beginning of 51 BC (the manuscripts: Scr. Romae vel ex. a. 702 vel in. a. 703). T. Titius is serving as a legatus on Pompey’s grain commission — the cura annonae which Pompey had been voted in 57 BC and was still discharging through subordinates — with responsibility for places of delivery and schedules of shipment. The subject is the same C. Avianius Flaccus whom Cicero had commended to Pompey himself for the three preceding years (triennium, dum Pompeius isti negotio praefuit): a grain-shipper or publicanus-class merchant whose business turned on which port he was directed to and on when his cargoes had to be in.

The letter is a renewal, not a new request, and Cicero says so frankly. He has already spoken with Titius in person — and been answered humanissime — and has already written at length; the present letter exists because Avianius wants the recommendation repeated, and Cicero apologises in advance for what might look like distrust of Titius’ constantia (his reliability in keeping a promise). The closing formula — ut Avianius, quoniam se a me amari putat, me a te amari sciat (“so that, since Avianius thinks himself loved by me, he may know himself loved by you”) — is one of the most polished turns in Book 13: it makes Titius’ favour to Avianius double as a favour to Cicero, and lets Cicero close on a note of triangulated affection rather than on a specific request.

Although I have no doubt that my first recommendation carries enough weight with you, still I am indulging a man on most familiar terms with me, C. Avianius Flaccus, on whose behalf I not only wish to do everything but, by Hercules, owe it too. I spoke about him to you carefully in person, and you answered me in the kindest possible way; and I have already written to you at some length about him. But he thinks it makes a difference to him that I write to you as often as possible. So I should like you to forgive me if, in deferring to his wish, I seem to be too little mindful of your own consistency.
etsi non dubito quin apud te mea commendatio prima satis valeat, tamen obsequor homini familiarissimo, C. Avianio Flacco, cuius causa omnia cum cupio tum me hercule etiam debeo. de quo et praesens tecum egi diligenter, cum tu mihi humanissime respondisti, et scripsi ad te accurate antea; sed putat interesse sua me ad te quam so saepissime scribere. qua re velim mihi ignoscas, si illius voluntati obtemperans minus videbor meminisse constantiae tuae.
What I ask of you is that same thing as before: that you accommodate Avianius both in the place to which he is to convey the grain and in the matter of the timing. He obtained both, through my agency, for three years while Pompey was in charge of that office. The substance is this: you can do nothing more welcome to me than to see to it that, since Avianius thinks himself loved by me, he may know himself loved by you. That will be most gratifying to me indeed.
A te idem illud peto ut de loco, quo deportet frumentum, et de tempore Avianio commodes, quorum utrumque per eundem me obtinuit triennium, dum Pompeius isti negotio praefuit. summa est, in quo mihi gratissimum facere possis, si curaris ut Avianius, quoniam se a me amari putat, me a te amari sciat. erit id mihi pergratum.

Cite this passage

Ad Familiares 13.75

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle