Letter · 46 BC · Romae

Ad Familiares 13.79

Ad Familiares 13.79

Headnote

Cicero to Decimus Allienus, proconsul-designate (or incoming proconsul) of Sicily, written from Rome around the beginning of December 46 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae in. a. 708 (46), which Perseus prints as “the beginning of 708” but which on the substantive reasoning belongs to the threshold between the outgoing and incoming governors). Allienus succeeded Manius Acilius Glabrio in Sicily at the close of 46, and this letter belongs to the same handoff moment as Fam.\ 13.78: the recommendation patterns that Cicero had been using with Acilius across the cluster of Fam.\ 13.30–39 are now being redirected to his successor. The opening salutation D. Allieno procos. reflects that turn, and the two surviving Allienus letters (Fam.\ 13.78–79) read naturally as the start of a new cycle on Cicero’s part for the same province.

The beneficiaries are the two sons of C.\ Avianius Flaccus, one of Cicero’s older intimates and a beneficiary of Allienus’s earlier good will. The elder son, also C.\ Avianius, is in Sicily already; the younger, Marcus, is at Rome with Cicero. The letter is unusually short and concentrated: a single paragraph of testimonial, request, and double affirmation of the request — te rogo te vehementer etiam atque etiam rogo — a closing reduplication that in this cluster marks the warmer end of the genre. The old debt Allienus owed Flaccus, registered in the second sentence, supplies the ground for the recommendation: the sons are inheriting the favour, and Cicero is the mediating voice that turns the inheritance into a present obligation.

You know, I imagine, how much store I set by C. Avianius Flaccus, an excellent and most grateful man; and I had heard from him personally how generously you had treated him. His sons, who are wholly worthy of that father and intimates of mine whom I hold uniquely dear, I commend to you on these terms: that I could commend no one with greater earnestness. C. Avianius is in Sicily; Marcus is with us here. I ask you to honour, in the man on the spot, the standing he has, and to defend the affairs of both. There is nothing you can do in that province more welcome to me than this, and I ask you, urgently, again and again, to do it.
et te scire arbitror quanti fecerim C. Avianium Flaccum, et ego ex ipso audiveram, optimo et gratissimo homine, quam a te liberaliter esset tractatus. eius filios dignissimos illo patre meosque necessarios, quos ego unice diligo, commendo tibi sic, ut maiore studio nullos commendare possim. C. Avianius in Sicilia est; Marcus est nobiscum. ut illius dignitatem praesentis ornes, rem utriusque defendas te rogo. hoc mihi gratius in ista provincia facere nihil potes, idque ut facias te vehementer etiam atque etiam rogo.

Cite this passage

Ad Familiares 13.79

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle