Letter · 16 October 50 BC · Athenis

Ad Familiares 14.5

Ad Familiares 14.5

Headnote

Cicero to Terentia, written from Athens on the seventeenth day before the Kalends of November (16 October) 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Athenis a. d. xvii K. Novemb. a. 704 (50)). The proconsul is on his way home from Cilicia, ship just landed, the freedman Acastus on the quay with letters from Italy. The opening formula — “if you and Tullia are well, then I and our dearest Cicero are well” — is the standard salutation of every letter to Terentia, and is here so framed because Tullia’s health is what Cicero is most anxious about; he asks her, “so far as the state of your health allows,” to come to meet him.

The rest is hurried business: the bad crossing, the Precius inheritance to be managed by Atticus (Pomponius) or by Camillus if he is not available, the household plans for the auction. Underneath is the public news the friends’ letters have just delivered — “the matter is tending toward arms” — which means his return will be a political crisis, not the relief of having put Cilicia behind him. He hopes to be in Italy by the Ides of November. The civil war is two months off.

If you and Tullia, light of my life, are well, then I and our dearest Cicero are well. We came to Athens on the day before the Ides of October, having had thoroughly contrary winds and a slow and unpleasant crossing. As we were stepping off the ship Acastus was on hand with letters, on the twenty-first day — briskly enough indeed. I have received your letter, from which I gather that you have been afraid the earlier ones were never delivered to me. All of them were delivered, and you have written everything out most carefully, and that has been most welcome to me. Nor was I surprised that this letter, which Acastus brought, was a short one; for by now you are expecting me in person, or rather us, who do wish to come to you as quickly as we can, even though I see well enough what sort of public situation I am coming back to. I have learned, from the letters of many friends which Acastus has brought, that the matter is tending toward arms, so that, when I arrive, it will not be open to me to dissemble what I feel. But since one’s fortune must be faced, I shall press on the more quickly to get there, so that we may the more easily deliberate on the whole business. I should like you, so far as the state of your health allows, to come as far as you possibly can to meet me.
si tu et Tullia, lux nostra, valetis, ego et suavissimus Cicero valemus. Pr. Idus Oct. Athenas venimus, cum sane adversis ventis usi essemus tardeque et incommode navigassemus. de nave exeuntibus nobis Acastus cum litteris praesto fuit uno et vicesimo die sane strenue. accepi tuas litteras, quibus intellexi te vereri ne superiores mihi redditae non essent. omnes sunt redditae diligentissimeque a te perscripta sunt omnia, idque mihi gratissimum fuit. neque sum admiratus hanc epistulam, quam Acastus attulit, brevem fuisse; iam enim me ipsum exspectas sive nos ipsos, qui quidem quam primum ad vos venire cupimus, etsi in quam rem p. veniamus intellego. cognovi enim ex multorum amicorum litteris, quas attulit Acastus, ad arma rem spectare, ut mihi, cum venero, dissimulare non liceat quid sentiam. sed quoniam subeunda fortuna est, eo citius dabimus operam ut veniamus, quo facilius de tota re deliberemus. tu velim, quod commodo valetudinis tuae fiat, quam longissime poteris obviam nobis prodeas.
On the Precius inheritance (which is in truth a great grief to me, for I loved the man dearly): I should like you to see to it, if the auction takes place before my arrival, that Pomponius — or, if he is unable, then Camillus — look after our business; once we have come home safe we shall handle the rest ourselves. If however you have already set out from Rome, you will see to it all the same that the matter is so handled. We hope, the gods helping, to be in Italy about the Ides of November. Take care, my sweetest and most-longed-for Terentia, if you love us, that you keep well. Farewell. Athens, the seventeenth day before the Kalends of November.
de hereditate Preciana (quae quidem mihi magno dolori est valde enim illum amavi) sed hoc velim cures, si auctio ante meum adventum fiet, ut Pomponius aut, si is minus poterit, Camillus nostrum negotium curet; nos cum salvi venerimus, reliqua per nos agemus; sin tu iam Roma profecta eris, tamen curabis ut hoc ita fiat. nos, si dii adiuvabunt, circiter Idus Nov. in Italia speramus fore. vos, mea suavissima et optatissima Terentia, si nos amatis, curate ut valeatis. vale. Athenis a. d. xvii K. Novemb.

Cite this passage

Ad Familiares 14.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle