Letter · 24 January 49 BC · Formi

Ad Familiares 14.18

Ad Familiares 14.18

Headnote

Cicero to his wife Terentia and daughter Tullia, written from the Formian villa on the ninth day before the Kalends of February 49 BC (the manuscript dateline: Scr. Formi; ix K. Febr. a. 706 (49)). Cicero is moving south from the suburbs of Rome — where he had stationed himself a fortnight earlier as a returning proconsul still claiming a triumph — to take up the coastal command Pompey has given him. Terentia and Tullia are still at the family house in Rome.

The letter is the question put to them plainly: stay at Rome, come to him, or fall back to one of the country estates. The argument both ways is laid out honestly — Dolabella, the son-in-law on Caesar’s side, could shield the house; but all the loyal men have already left, and have their wives with them. The region around Formiae is full of estates of theirs; they can be with him there and, when they want, fall back into private property. The practical orders — tell Philotimus to fortify the house, set up reliable couriers, write daily — close the letter in the clipped tone the household notes of the coming weeks will keep.

My darlings, I think you must consider, again and again and carefully, what you should do — whether you are to stay at Rome, or be with me, or in some safe place; this is not for me alone to decide, but for you as well. What occurs to me is this: that at Rome you can be safe through Dolabella, and that the fact may be of help to us, if any violence or any plundering should begin. But then again this gives me pause: I see that all loyal men have left Rome, and that they have their womenfolk with them. As for this region in which I am, it is full both of towns of ours and of estates of ours, so that you can spend much of your time with me, and, when you go away, can well stay on one of our own places.
considerandum vobis etiam atque etiam, animae meae, diligenter puto quid faciatis, Romaene sitis an mecum an aliquo tuto loco; id non solum meum consilium est sed etiam vestrum. mihi veniunt in mentem haec, Romae vos esse tuto posse per Dolabellam, eamque rem posse nobis adiumento esse, si quae vis aut si quae rapinae fieri coeperint. sed rursus illud me movet, quod video omnis bonos abesse Roma et eos mulieres suas secum habere. haec autem regio, in qua ego sum, nostrorum est cum oppidorum tum etiam praediorum, ut et multum esse mecum et, cum abieritis, commode et in nostris esse possitis.
To me which is better is plainly not yet clear. You for your part should see what the other women of your station are doing, and take care that, when you should want to leave, it not be impossible. The matter I should like you to think over, carefully and again and again, with yourselves and with friends. Tell Philotimus to see that the house has its ramparts and its guard; and please set up reliable letter-carriers, so that I may have some lines from you every day; but above all, take pains to keep well, if you want us to be well. The ninth day before the Kalends, at Formiae.
mihi plane non satis constat adhuc utrum sit melius. vos videte quid aliae faciant isto loco feminae et ne, cum velitis, exire non liceat. id velim, diligenter etiam atque etiam vobiscum et cum amicis consideretis. domus ut propugnacula et praesidium habeat Philotimo dicetis; et velim tabellarios instituatis certos, ut cotidie aliquas a vobis litteras accipiam; maxime autem date operam ut valeatis, si nos vultis valere. viiii K. Formiis.

Cite this passage

Ad Familiares 14.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle