Letter · August 50 BC · Tarsi

Ad Familiares 15.11

Ad Familiares 15.11

Headnote

Cicero (still in his Cilician province, writing from Tarsus) to C. Claudius Marcellus, consul of 50 BC. The Perseus dateline assigns the letter to “the same place and time” as Fam. 15.6 — i.e. roughly August 50, in the closing weeks of Cicero’s governorship. Marcellus had taken a leading role in pressing the Senate to decree a supplicatio (a public thanksgiving) for Cicero’s modest military operations on Mount Amanus, against considerable resistance from those who thought the honour disproportionate to the campaign. This short note is his thank-you. The tone is warm but stylized: the debt Cicero owes the Claudii Marcelli as a family is already an old one, and what Marcellus has just done as consul renews and intensifies it.

The letter is also a quiet pre-announcement. Cicero closes by hoping that the voyage home — now running squarely into the Etesian winds that blow against any westbound sail in late summer — will not hold him too long, and that he will see Marcellus “before long.” The text in section 1 is corrupt at one point (Mendelssohn and Shackleton Bailey both obelize the phrase that closes the section); the translation supplies a plausible filling in brackets.

How great a concern my distinction was to you, and how, as consul, you proved the very man in adorning and amplifying my standing that you had always been together with your parents and your whole house — though the thing itself spoke for itself, I have learned in addition from the letters of all my friends. There is therefore nothing so great that I do not owe it on your account, and shall not perform [for you eagerly and gladly].
quantae curae tibi meus honos fuerit et quam idem exstiteris consul in me ornando et amplificando qui fueras semper cum parentibus tuis et cum tota domo, etsi res ipsa loquebatur, cognovi tamen ex meorum omnium litteris. itaque nihil est tantum, quod ego non tua causa debeam facturusque sim †cum studiose ac libenter.
For it matters greatly to whom one is indebted, and I had rather be indebted to no one than to you. To you whom common pursuits, and your father’s kindnesses and your own, had already bound me long since, there is now added what is, in my own judgment at least, the strongest bond of all: that you so conduct, and have conducted, that commonwealth which is dearer to me than anything, that, much as every loyal man owes you, I, for one, do not refuse to owe you no less than they. For that reason I would have such ends fall to you as you deserve and as I trust will be yours. As for me, if the voyage does not detain me — which was running straight into the Etesian winds — I shall, I hope, see you before long.
nam magni interest cui debeas, debere autem nemini malui quam tibi cui me cum studia communia, beneficia paterna tuaque iam ante coniunxerant, tum accedit mea quidem sententia maximum vinculum, quod ita rem p. geris atque gessisti, qua mihi carius nihil est, ut, quantum tibi omnes boni o debeant, quo minus tantundem ego unus debeam non recusem. quam ob rem tibi velim ii sint exitus, quos mereris et quos fore confido. ego, si me navigatio non morabitur, quae incurrebat in ipsos etesias, propediem te, ut spero, videbo.

Cite this passage

Ad Familiares 15.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle