Letter · December 46 BC · Romae

Ad Familiares 15.18

Ad Familiares 15.18

Headnote

Cicero to C. Cassius Longinus, written from Rome around the middle of December 708 AUC — month-precision, mid-December 46 BC (the Perseus dateline: Scr.\ Romae circ.\ med.\ m.\ Dec.\ a.\ 708 (46)). A very short letter, dashed off at the moment the courier is leaving. Cicero apologises for brevity, then concedes that a longer letter would only have contained [Greek: phluaron] — nonsense — since to be in earnest [Greek: spoudazein] under the Caesarian peace carries danger.

The famous epigram on the two philosophies turns on the Epicurean reputation for cultivating pleasure at table: “Yours is in the kitchen; mine is a nuisance.” Cicero plays the embarrassed Stoic, who makes himself busy at other things so as not to hear the Platonic rebuke for compromise. The Spanish campaign is once again the unfinished horizon; the closing line is the warmest in the cluster — “love me, as you have done since you were a boy.”

This letter would have been longer, had it not been asked of me at the very moment when the man was already on his way to you. And a longer one would have had some bit of nonsense phluaron in it — for to be in earnest spoudazein without danger is hardly possible for us. “So we can laugh, then?” you will say. By Hercules, not easily; and yet we have no other distraction from our troubles. “Where, then,” you will say, “is philosophy?” Yours, indeed, is in the kitchen; mine is a nuisance — for I am ashamed to be a slave. So I make a show of being busy at other things, to avoid having to hear Plato’s rebuke.
longior epistula fuisset, nisi eo ipso tempore petita esset a me, cum iam iretur ad te; longior autem flu/aron aliquem habuisset nam spouda/zein sine periculo vix possumus. ’ ridere igitur,’ inquies ’possumus?’ non me hercule facillime; verum tamen aliam aberrationem a molestiis nullam habemus. ’Ubi igitur,’ inquies, ’philosophia?’ tua quidem in culina, mea molesta est; pudet enim servire; itaque facio me alias res agere, ne convicium Platonis audiam.
Of Spain nothing certain yet, nothing new at all. That you are away, for my own sake I take amiss; for yours, I am glad of it. But the courier is pressing. Farewell, then, and love me, as you have done since you were a boy.
de Hispania nihil adhuc certi, nihil omnino novi. te abesse mea causa moleste fero, tua gaudeo. sed flagitat tabellarius. valebis igitur meque, ut a puero fecisti, amabis.

Cite this passage

Ad Familiares 15.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle